العنوان بلغة أخرى: |
The Term "كلمة" in the Holy Quran between Translation and Interpretation مصطلح "كلمة" في القرآن الكريم بين الترجمة والتفسير |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | عبدالله، جمال عبدالحكيم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdullah, Jamal Abdulhakeem |
المجلد/العدد: | ع136 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 21 - 42 |
DOI: |
10.31973/aj.v1i136.1103 |
ISSN: |
1994-473X |
رقم MD: | 1144840 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | التفسير | بلاغة | تعدد المعاني | مصطلح | Eloquence | Interpretation | Polysemy | Term | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لا شك في أن الترجمة الصحيحة والدقيقة للمصطلحات والمفاهيم الدينية أمر في غاية الأهمية لمن يسعى إلى توخي الدقة في ترجمته ويجتهد في إيصال المعاني إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة متناهية وسلاسة لغوية مع الأخذ بعين الاعتبار المخزون اللغم والثقافي للغة المنقول إليها، لأن ذلك شرط رئيسي لإنجاح الترجمة. يسعى هذا البحث إلى إبراز بلاغة القران من خلال التطرق إلى تعدد معاني المصطلح الواحد في الترجمة، ولقد تم في، هذا البحث، التطرق إلى مصطلح (كلمة) لورودها في 22 أية في سير مختلفة من القرآن. بعد توضيح ماهية الترجمة والتأويل ومن ثم إعطاء لمحة عن تاريخ ترجمة القران وذكر أول من ترجم القران إلى اللغة الفرنسية وتحديد المدونات الثلاث (تراجم القران إلى اللغة الفرنسية) التي تم اختيارها لثلاثة مترجمين وتتم المقارنة، في ترجمة المترجمون الثلاثة لمصطلح (كلمة) في كل أية من الآيات ال 22. من اجل بلوغ النتيجة الدقيقة لهذه التراجم تتم استشارة نسختين من تفسيرات هذه الآيات. من اجل رصانة البحث، تم تمثيل النتائج بصيغة رسوم بيانية. خلاصة البحث التي تم التوصل إليها، إن استعانة مترجم الآيات القرآنية بكتب تفسير القران ضرورية جدا من اجل مجاراة بلاغة القران وللحصول على ترجمة دقيقة. في ختام القول من المؤمل أن يساهم هذا البحث البسيط في دعم جهود بحوث الترجمة بصورة عامة وترجمة القرآن بصورة خاصة. There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of the utmost importance for those who seek to be precise in their translations and strive to convey the meanings to the readers of the language transmitted with extreme precision. and linguistic proficiency, taking into account the linguistic and cultural stock of the transmitted language, as this is a major condition for its successful Translation. This research seeks to highlight the rhetoric of the Koran by touching on the polysemy of a term in the translation. In this research, the term "word" is treated because it is mentioned in 22 verses in different surahs of the Quran. After clarifying what translation and interpretation are, we give an overview of the history of Quran translation and mention the first to translate the Quran into French and identify the three corpuses on which the research depends (translations of the Quran in French). In order to obtain the exact result of these translations, two versions of the interpretations of these verses are consulted. To clearly show the results of this research are represented in tabular and graphical form. The conclusion of the research which was reached is that the use by the translator of the Quran interpretation books of the Quranic verses is very necessary in order to follow the rhetoric of the Quran and get an accurate translation. In conclusion, it is hoped that this simple research will help support research efforts on translation in general and Quran translation in particular. |
---|---|
ISSN: |
1994-473X |