ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problémes de L’interprétation des Verbes Polysémiques "Nazarâ" et "Darabâ" dans le Saint Coran

العنوان المترجم: Problems of The Interpretation of The Polysemic Verbs "Nazare" and "Daraba" in The Holy Quran
المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: El-Toukhy, Dalia Mohamed El-Sayed (Author)
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ابريل
الصفحات: 20 - 64
DOI: 10.21608/SSL.2020.114496
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1088954
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: Multiple semantic words in the terminology of the Holy Qur’an are one of the most important issues facing translators, because it gives way to many interpretations and different translations. This study deals with the phenomenon of multi semantic verbs in the Holy Qur’an and its impact on clarifying the meanings of the Qur’an and the challenges of translation based on contrastive analysis. This study aims to give a comprehensive overview of semantic pluralism and its uses, and to analyze the translation of two verbs within the multi-semantic verbs, namely the verb (look) and (strike) in three translations of the meanings of the Holy Qur’an, which are: the first translation of the King Fahd Complex and was carried out by the Mauritanian Dr. Muhammad El Mukhtar Ould Abah, the second by the Nigerian Abdo Burima Daoud and the third by the Moroccan Muhammad Chiadmi, in order to know the extent of accuracy in conveying the meaning correctly for these multi- semantic verbs, as well as trying to reach an appropriate translation for them. Through this study, we will try to reach answers to some of the questions such as: 1. Are there errors in the translation of multiple semantic verbs in the translations under study? 2. Did the translators rely on the interpretations of the Holy Qur’an in transferring the multiple meanings of the verbs under study into the French language? 3. What are the most important tools that translators used to properly transfer meanings from Arabic into French? What's new in this study: Most of the previous studies dealt with a number of multi-significant words confined to one surah, or words with one subject. On the other hand, our study revolves around two verbs with multiple semantics in multiple surahs and various places in order to highlight the phenomenon of multiple semantics and the positive and negative aspects in the three translations in order to reach the most accurate possible translation, that the French reader will be able to identify the intended meanings of the Holy Qur’anic verses. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc.

La recherche present étudie le phénoméne de la polyse’mie de deux verbes polysémiques: “نظر” et “ضرب” (nazarà) et (darabà) dans le saint coran en se basant sur la théorie contrastive. La polysémie des termes coraniques est un des défis les plus importants auquel sont confrontés les traducteurs, car il permet d’avoir différntes traductions, mais aussi pourrait défomer le sens contextual. L’objectif de cette rech erche est de donner un apercu sur la polysémie et see utilisations le saint coran, tout en se basant sur la confrontation de trois interprétations des sens du coran. La premie’re es publiée en (1436H) sous la direction du complexe du roi fahd et réalise’e par le mauritanien Dr.Mohammed El-Moktar Ould Bah ayant pour titre: Le coran: Texte arabe wt traduction de see sens en langue francaise. La deuxiéme interprétation (1420H) est celle du cheikh Nigerian Abdo Boureima Dàoud et la troisieme interprétation (2007) est celle de Mohamed Chiadmi. Cette confrontation vise à montrer à quel point les traducteurs ont réussi a’ transmettre adéquatement le sens exprimé de ces verbes dans le saint coran. Au cours de cette recherche, nous allons répondre aux interrogations suivantes: -Est- ce que les traducteurs ont réussi à traduire les termes polysé miques sélectionne’s dans le cora d’une manie’re adéquate -Est- ce qu’ils se sont appuyés aux exégéses en traduisant ces verbes polysémiques? -Quels sont les procédés auxquels traducteurs ont eu recourspour transmettre au lecteur francophone la richesse de la langue arabe qui apparait clairement dans les verbes polysémiques?

تعد الكلمات متعددة الدلالة في مصطلحات القرآن الكريم، أحد أهم الإشكاليات التي تواجه المترجمين؛ لأنها تفسح المجال لتأويلات عديدة وترجمات مختلفة. تتناول هذه الدراسة ظاهرة الأفعال متعددة الدلالة في القرآن الكريم وأثرها في بيان معاني القرآن وتحديات الترجمة استنادا على التحليل التقابلي. تهدف هذه الدراسة إلى إعطاء لمحة شاملة عن التعدد الدلالي واستخداماته، وتحليل ترجمة فعلين ضمن الأفعال متعددة الدلالة وهما فعل (نظر) و(ضرب) في ثلاث ترجمان لمعاني القرآن وهم: الترجمة الأولى لمجمع الملك فهد وقام بها الموريتاني دكتور/ محمد المختار ولد أباه، والثانية للنيجيري عبده بوريما داوود والثالثة للمغربي محمد شيادمي، من أجل معرفة مدى الدقة في نقل المعنى بشكل صحيح لهذه الأفعال متعددة الدلالة، وكذلك محاولة الوصول إلى ترجمة ملائمة لها. من خلال هذه الدراسة، سنحاول الوصول إلى إجابات لبعض من الأسئلة مثل: 1. هل هناك أخطاء في ترجمة الأفعال متعددة الترجمات محل الدراسة؟ 2. هل ارتكز المترجمون على تفاسير القرآن الكريم في نقل المعاني المتعددة للأفعال محل الدراسة إلى اللغة الفرنسية؟ 3. ماهي أهم الأدوات التي استعان بها المترجمون لنقل المعاني بشكل ملائم من العربية إلى الفرنسية؟ الجديد في هذه الدراسة: تطرقت أغلب الدراسات السابقة لعدد من الكلمات متعددة الدلالة محصورة في سورة واحدة، أو كلمات ذات موضوع واحد. بالمقابل، تتمحور دراستنا حول فعلين من الأفعال ذات الدلالة المتعددة في سور متعددة ومواضع متنوعة بهدف إبراز ظاهرة الدلالة المتعددة والجوانب الإيجابية والسلبية في الثلاث ترجمات من أجل الوصول لأدق ترجمة ممكنة تمكن القارئ الفرنسي من التعرف على المعاني المستهدفة من الآيات القرآنية المقدسة.

ISSN: 2535-2148

عناصر مشابهة