ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







On the Translatability of Theatre: Shakespeare as a Cultural Text

المصدر: الملتقى الثاني للباحثين في مراكز دراسات الدكتوراه بالمغرب والعالم العربي : التخييل والمعرفة من التأويلية العامة إلى التأويليات الخاصة
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدي - كلية الآداب والعلوم الانسانية - مختبر التأويليات والدراسات النصية واللسانية
المؤلف الرئيسي: El Mejdki, Mohamed (Author)
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2020
مكان انعقاد المؤتمر: تطوان
الهيئة المسؤولة: جامعة عبدالمالك السعدي - كلية الآداب والعلوم الانسانية - مختبر التأويليات والدراسات النصية واللسانية وملتقى الدراسات المغربية والأندلسية - شعبة اللغة العربية وآدابها وفرقة البحث في المسرح - شعبة اللغة الإنجليزية وآدابها ومجموعة البحث في الدراسات السينمائية والسمعية البصرية - شعبة اللغة الفرنسية وآدابها
الصفحات: 43 - 61
رقم MD: 1145550
نوع المحتوى: بحوث المؤتمرات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
LEADER 02627nam a22002057a 4500
001 1889082
041 |a eng 
044 |b المغرب 
100 |9 614163  |a El Mejdki, Mohamed  |e Author 
245 |a On the Translatability of Theatre:  |b Shakespeare as a Cultural Text 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدي - كلية الآداب والعلوم الانسانية - مختبر التأويليات والدراسات النصية واللسانية  |c 2020 
300 |a 43 - 61 
336 |a بحوث المؤتمرات  |b Conference Proceedings 
520 |b As far as the translation process is concerned, drama is viewed as one of the most complex and difficult genres to translate in terms of both form and content. It is difficult to render any dramatic text from one language into another, as the cultural background of the source text is likely to be very different from that of the target text. Accordingly, this Study aims at exploring some of the major problems of translating dramatic texts, drawing the reader’s attention to the particular difficulties of translating Shakespeare’s works into other languages in general and Arabic in particular, as these works consist of prose and verse. To be more specific, the Shakespearian texts constitute a major constraint for translators since any attempt to translate Shakespeare’s poetry will most probably affect the dramatic impact. Thus, this Study will be an investigation of how translators have continuously rewritten Shakespeare. 
653 |a الترجمة  |a المسرح  |a النصوص الدرامية  |a الكتاب المسرحيين الإنجليزي  |a شكسبير، وليم، ت. 1616 م. 
773 |c 020  |d تطوان  |i جامعة عبدالمالك السعدي - كلية الآداب والعلوم الانسانية - مختبر التأويليات والدراسات النصية واللسانية وملتقى الدراسات المغربية والأندلسية - شعبة اللغة العربية وآدابها وفرقة البحث في المسرح - شعبة اللغة الإنجليزية وآدابها ومجموعة البحث في الدراسات السينمائية والسمعية البصرية - شعبة اللغة الفرنسية وآدابها  |l 000  |o 7833  |s الملتقى الثاني للباحثين في مراكز دراسات الدكتوراه بالمغرب والعالم العربي : التخييل والمعرفة من التأويلية العامة إلى التأويليات الخاصة  |v 000 
856 |u 7833-000-000-020.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1145550  |d 1145550 

عناصر مشابهة