ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الوصف في بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية: دراسة مقارنة

العنوان بلغة أخرى: Description in the Burda of Ka'b Ibn Zuhair between the Arabic Source and English Translation: A Comparative Study
المصدر: مجلة الزهراء
الناشر: جامعة الأزهر - کلیة الدراسات الإسلامیة والعربیة للبنات بالقاهرة
المؤلف الرئيسي: محجوب، مؤمن أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mahjoub, Moumen Ahmed
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 5297 - 5351
DOI: 10.21608/ZJAC.2021.174414
ISSN: 1110-3825
رقم MD: 1150771
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الوصف | البردة | كعب بن زهير | الترجمة الإنجليزية | Description | Burda | Ka'b Ibn Zuhair | English Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: شكل الوصف في بردة كعب بن زهير أساسا أصيلا في نظمها؛ ولذلك سيقف البحث وقفة متأنية عند ما جاء في هذه القصيدة من وصف للمحبوبة، وللناقة، وللنبي (صلى الله عليه وسلم) والصحابة، ثم رصد ما جاء فيها من تغييرات ثقافية، وذلك بين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية، معتمدا على المنهج المقارن؛ بهدف تبين الفروق الدلالية والثقافية بين بردة كعب بن زهير والترجمة الإنجليزية في موضوع الوصف. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن ردهوس نقل معظم الصفات التي في الأصل نقلا دقيقا واضحا؛ ومما ساعده على ذلك أنه يترجم البردة ترجمة نثرية؛ إذ من خصائص الترجمة النثرية أنها تؤدي المعنى بدقة؛ لأن المترجم لا يتقيد فيها بوزن أو قافية، وابتعد - أحيانا- عن نقل المعنى بدقة إلى الإنجليزية، وحاول أن يأتي بالمكافئ الدلالي أو الثقافي في ترجمته قدر الإمكان.

Description in the Burda of Ka'b Ibn Zuhair is an integral part of versification. Therefore, the present research paper deeply explores the description of the beloved, the female camel, the prophet (peace and blessings be upon him), and the companions and examines the cultural changes of the poem. The study adopts the comparative approach. It compares the source text (Arabic) and the translation (English) to highlight the semantic and cultural differences in the poem in terms of description. The study concluded that Redhouse could render most original adjectives accurately and clearly, helping translate the Burda into prose because prose translation delivers the meaning accurately without being limited to meter or rhyme. Sometimes, Redhouse could not render accurate meaning into English. Moreover, Redhouse tried to find semantic or cultural equivalence wherever possible.

ISSN: 1110-3825