LEADER |
03860nam a22002657a 4500 |
001 |
1894425 |
024 |
|
|
|3 10.35516/0103-048-001-033
|
041 |
|
|
|a spa
|
044 |
|
|
|b الأردن
|
100 |
|
|
|9 617174
|a Al Duweiri, Hussein
|e Author
|
245 |
|
|
|a La Traducción de Textos Periodísticos de Carácter Expositivo del Español al Arabe:
|b Retos y Propuestas para Fines Didácticos
|
246 |
|
|
|a Translating Expository Journalistic Texts from Spanish into Arabic:
|b Challenges and Proposals for Didactic Purposes
|
260 |
|
|
|b الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
|c 2021
|g آذار
|m 1442
|
300 |
|
|
|a 554 - 566
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b Although there are several studies that tackle problems of journalistic translation in various situations, either in English-Arabic or Spanish Arabic combination, none of these studies sheds light on the stylistic and morphosyntactic problems faced by students of translation. Far from offering a theoretical framework on journalistic translation or analyzing grammatical errors, this study aims at suggesting practical insights on the process of translating expository news texts, specifically, news headlines, lead, information body, punctuation marks, acronyms, abbreviations and proper names. The present study is valuable for both translators-trainers in the teaching and learning of journalistic translation Spanish-Arabic and for anyone interested in this field. It also provides supportive clues and indications for learners of the corresponding languages, since it includes some morphosyntactic and stylistic aspects of journalistic language which are often excluded in language teaching.
|
520 |
|
|
|d Pese a que existen varios estudios que abordan problemas de la traducción periodística en diversas situaciones, tanto en la combinación lingüística inglés-árabe o español-árabe, ninguno de ellos arroja luz sobre los problemas estructurales, estilísticos y morfosintácticos que enfrentan los aprendientes de traducción de textos periodísticos. Lejos de ofrecer un marco teórico sobre la tra¬ducción periodística o analizar los errores gramaticales en la traducción de prensa al árabe, el presente trabajo tiene como objetivo proporcionar claves eminentemente prácticas en la traducción de textos de noticias expositivas al árabe, en concreto: los titulares de noticia, el lead, el cuerpo de información, los signos de puntuación, los acrónimos, las abreviaturas y los nombres propios. El presente estudio es valioso tanto para formadores de traductores en la enseñanza-aprendizaje de la traducción periodística español-árabe como para cualquier persona interesada en este campo. Asimismo, proporciona valiosas pistas e indicaciones para los estudiantes de las correspondientes lenguas, ya que aquí se recogen algunos aspectos morfosintácticos y estilísticos del lenguaje periodístico que a menudo quedan excluidos en la enseñanza de idiomas.
|
653 |
|
|
|a الصحافة
|a اللغة الصحفية
|a الترجمة الصحفية
|a النصوص التفسيرية
|a اللغة الإسبانية
|a اللغة العربية
|
692 |
|
|
|b Journalistic Translation
|b Spanish / Arabic
|b Didactics
|b Headlines
|b Lead
|b Information Body
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 033
|e Dirasat - Human and Social Sciences
|f Dirāsāt - Al-Ǧāmi’aẗ al-urdunniyyaẗ. Al-’ulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iǧtimā’iyyaẗ
|l 001
|m مج48, ع1
|o 0103
|s دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
|v 048
|x 1026-3721
|
856 |
|
|
|u 0103-048-001-033.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a +HumanIndex
|
995 |
|
|
|a +EduSearch
|
999 |
|
|
|c 1151286
|d 1151286
|