المستخلص: |
تتلاقى في رواية أبو العلا المترجم ثقافات ولغات مختلفة. قصة حب الأرملة السودانية سمر وخبير الشرق الأوسط الأسكتلندي العلماني راي ايلز هي المحرك الأساسي للرواية والذي يؤسس لحوار بين الثقافات. هدف هذه الدراسة هو تحليل الكيفية التي مثلت فيها الروائية العربية الناطقة بالإنجليزية أبو العلا تلاقي ثقافتين مختلفتين من خلال حياة شخوصها. الاختلاف والصراع بين الشرق والغرب وبين الشخوص في بداية الرواية يتصاعد إلى حوار منتج يحتذى به في نهاية الرواية. في نهاية المترجم، لا يوجد سيطرة من منظور نسوي أو من منظور ما بعد كولونيالي. بدلا من ذلك، يوجد قلب في المفاهيم التقليدية، من حيث التفاعل بين الجنسين وبين الثقافات. بالمجمل، هناك تفاهم وتبني لهويات جديدة يلعب فيها الإسلام دور مهم وإيجابي.
Leila Aboulela’s The Translator is a novel where different cultures, languages, and religions meet The love story of the Sudanese widow Sammar and the secular Scottish Middle East expert Rae Isles is the driving force that establishes a cross-cultural dialogue in the novel. The aim of this study is to analyze how Aboulela as an Anglophone female writer represents the meeting of two different cultures through the lives of its characters. The difference, and sometimes the conflict, between East and West and between the protagonists at the beginning of the novel culminates to a productive, exemplary cultural dialogue in the end. At the end of The Translator, there is no domination from a feminist and post-colonial perspective. Instead, there are toppling of traditional concepts with regard to interaction between genders and cultures. There are also eventually understanding and embracing of new identities where Islam plays a significant and a positive role.
|