ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Taboo Language in the Two Arabic Versions of Lady Chatterley's Lover by D. H. Lawrence

العنوان بلغة أخرى: ترجمة لغة المحظور في نسختي رواية عشيق الليدي تشاترلي بالعربية لـ د. ه. لورانس
المؤلف الرئيسي: بن قومار، رحيمة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بالطاهر، كريمة (م. مشارك) , بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 60
رقم MD: 1152990
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

23

حفظ في:
LEADER 03829nam a2200313 4500
001 1533150
041 |a eng 
100 |9 618065  |a بن قومار، رحيمة  |e مؤلف 
245 |a Translating Taboo Language in the Two Arabic Versions of Lady Chatterley's Lover by D. H. Lawrence 
246 |a ترجمة لغة المحظور في نسختي رواية عشيق الليدي تشاترلي بالعربية لـ د. ه. لورانس 
260 |a ورقلة  |c 2019 
300 |a 1 - 60 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |f كلية الآداب واللغات  |g الجزائر  |o 0840 
520 |a ندرس في هذه المذكرة موضوعا هاما في مجال الترجمة ألا وهو ترجمة المحظور اللغوي في الأدب والروايات العالمية، إذ أن هذه المحظورات اللغوية (التابوهات) تشكل عقبة كأداة بالنسبة للمترجم عامة والمترجم المبتدئ خاصة، وعليه عمدنا إلى دراسة طريقة تعامل المترجم مع مثل هذه العبارات ذات الطابع الثقافي الخاص، أخذين بعين الاعتبار العوامل الداخلية والخارجية التي تؤثر على المترجم وبالتالي عملية الترجمة مثل: المجتمع، الأخلاقيات، الثقافة، بالإضافة إلى إيديولوجية المترجم وأخلاقيات الترجمة. وكذا سلطنا الضوء على الاستراتيجيات التي يتبعها المترجم في ترجمة المحظور اللغوي وفقا للتأثيرات الأخيرة المذكور. اتصفت هذه الدراسة بالطابع التحليلي الوصفي. فقد قمنا بجمع العديد من الأمثلة ذات المحظور الجنسي والاجتماعي المعبر عنها صراحة في النص المصدر، ألا وهي رواية عشيق الليدي تشاترلي للكاتب دايفد هاربرت لورنس وذلك بغية تحليليها واكتشاف الاستراتيجيات التي يوظفها المترجم لترجمة المحظور اللغوي، اعتمادا على ترجمتين عربيتين للرواية. وفي النهاية استنتجنا أن كل من المترجمين استخدما استراتيجية التلطيف غير أن عبد المقصود عبد الكريم بقي وفيا في ترجمته أكثر للنص الأصلي، بينما اختار حنا عبود الترجمة وفقا لثقافة الهدف. إضافة إلى الاختلاف بين كل من اختيار المترجمين للاستراتيجيات الأخرى وكذا أسلوب الصياغة والعومل المؤثرة في إجراء الترجمة. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a النصوص المترجمة  |a الروايات العالمية  |a المحظورات اللغوية  |a لورانس، ديفيد هربرت، ت. 1930 م. 
700 |9 618066  |a بالطاهر، كريمة  |e م. مشارك 
700 |a بلعربي، أحمد نور الدين  |g Belarbi, Ahmed Noureddine  |e مشرف  |9 465444 
856 |u 9815-058-001-0840-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9815-058-001-0840-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9815-058-001-0840-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9815-058-001-0840-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9815-058-001-0840-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9815-058-001-0840-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9815-058-001-0840-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9815-058-001-0840-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1152990  |d 1152990 

عناصر مشابهة