LEADER |
05102nam a2200325 4500 |
001 |
1533179 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 618134
|a بن ديبة، زينب
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Veterinary Science Translation from English into Arabic
|
246 |
|
|
|a ترجمة علم البيطرة من الإنجليزية إلى العربية
|
260 |
|
|
|a ورقلة
|c 2017
|
300 |
|
|
|a 1 - 43
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
|f كلية الآداب واللغات
|g الجزائر
|o 0853
|
520 |
|
|
|a المقدمة: لا يمكن لأحد أن يستطيع إنكار أهمية الترجمة في مساعدة الأشخاص أو مساعدة الأشخاص الذين لا يتكلمون نفس اللغة أو لا ينتمون إلى نفس المجتمع حتى يتم التواصل بصورة ناجحة. تعتبر الترجمة من إحدى أقدم النشاطات التي قام بها الإنسان حيت اكتسبت هده الميزة لكونها إحدى الوسائل التي تستعمل فينقل المعرفة من خلال الثقافة والحضارة. بتطور التكنولوجي والعلم في العصر الحديث، نلاحظ الزيادة لمعتبرة في الطلب للأنواع المختلفة في الترجمة. تعتبر الترجمة كأي نظام تتفرع إلى عدة أنواع مختلفة كالترجمة البيطرية والترجمة الطبية والترجمة الأدبية إلى أخره. للترجمة البيطرية مصطلحات خاصة بها. وتعتبر الترجمة البيطرية أحد فروع الترجمة العلمية وتتميز بكونها من أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق لما لها علاقة بصحة وحياة الحيوانات. إشكالية البحث: تسعى هده الدراسة إلى البحث عن المشاكل والاستراتيجيات والأساليب عندما نترجم علم البيطرة من الإنجليزية إلى العربية. أهداف الدراسة: الهدف من هذا البحث هو تسليط الضوء على المشاكل التي تواجه المترجم في محاولته لترجمة تخصص معين من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية مثل علم البيطرة بالإضافة إلى تسليط الضوء على الأساليب والاستراتيجيات المستعملة في مثل هذا التخصص أي علم البيطرة. تساؤلات البحث: تهدف الدراسة للإجابة على التساؤل التالي: ما هي أكثر المشاكل والصعوبات التي يواجهها المترجم خلال ترجمته لنص العلمي البيطري من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية؟ ما طبيعة الأساليب والاستراتيجيات المستعملة في النص العلمي البيطري؟ إلى أي مدى يجد النص البيطري مكافئا في اللغة العربية؟ الفرضيات: للإجابة على التساؤلات المطروحة تم اقتراح الفرضيات التالية: عدم وجود مكافئ للنص الإنجليزي البيطري في اللغة العربية يدفع بالمترجمين إلى إتباع واتخاذ الأساليب واستراتيجيات مختلفة من أجل الحصول على ترجمة جيدة. خطة البحث: تم تقسيم هده الدراسة إلى جزئيين، النظري والتطبيقي. ينقسم الجزء الأول إلى ثلاثة فصول. في الفصل الأول تم تسليط الضوء على الجوانب الأساسية للترجمة المتخصصة وعلم البيطرة. أما في الفصل الثاني تم تسليط الضوء على ترجمة علم البيطرة والأساليب والاستراتيجيات المتوقع استعمالها واستخدامها في ترجمة علم البيطرة. أما الفصل الثالث تمحور حول المشاكل المتوقع موجهتها خلال ترجمة علم البيطرة.
|
653 |
|
|
|a اللغة الإنجليزية
|a اللغة العربية
|a النصوص المترجمة
|a الطب البيطري
|
700 |
|
|
|9 618136
|a الحاج، هرندو
|e م. مشارك
|
700 |
|
|
|9 503688
|a كوداد، محمد
|g Koudded, Mohamed
|e مشرف
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0853-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0853-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0853-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0853-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0853-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0853-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0853-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0853-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
856 |
|
|
|u 9815-058-001-0853-S.pdf
|y الملاحق
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 1153129
|d 1153129
|