ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Impact of Developing a Translation Course in Accordance with the European Masters Translation to Enhance Graduate Translation Competence at the Islamic University of Gaza

العنوان بلغة أخرى: أثر تطوير دورة الترجمة وفقا لبرنامج الماجستير الأوروبي للترجمة لتعزيز كفاءة الخريجين في الترجمة في الجامعة الإسلامية بغزة
المصدر: مجلة الجامعة الإسلامية للدراسات التربوية والنفسية
الناشر: الجامعة الإسلامية بغزة - شئون البحث العلمي والدراسات العليا
المؤلف الرئيسي: Jalambo, Mahmoud O. (Author)
مؤلفين آخرين: Amer, Mohammed Mosheer A. (Co-Author), Al-Agha, Abd Al-Moti R. (Co-Author)
المجلد/العدد: مج29, ع2
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: مارس
الصفحات: 597 - 608
DOI: 10.33976/IUGJEPS.29.2/2021/25
ISSN: 2410-2946
رقم MD: 1153704
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تطوير مساق متخصص في الترجمة | معايير الترجمة الأوروبية | طالبات ماجستير الترجمة في الجامعة الإسلامية بغزة | كفاية الترجمة | Developing a Translation Course EMT Standards | The MA Students at IUG | Translation Competence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: إن الطلب المتزايد على خدمات الترجمة في القرن الواحد والعشرين يستلزم البحث في جودة تعليم الترجمة وتحسينها. تكمن مشكلة هذا البحث في الفجوة الموجودة بين ما يتم تدريسه في برامج الترجمة في الجامعة الإسلامية بغزة وبين ما هو مطلوب بالفعل في سوق العمل. وعليه تهدف هذه الدراسة إلى تطوير مساق متخصص في الترجمة في ضوء معايير الترجمة الأوروبية (EMT)، وقياس أثره على رفع كفاية الترجمة بين طالبات ماجستير الترجمة في الجامعة. اعتمد الباحثون التصميم شبه التجريبي لمجموعة واحدة ذات التطبيق القبلي والبعدي، واستخدم الباحثون اختبارين لقياس كفاية الترجمة كأداة جمع البيانات. أظهرت النتائج أن هناك أدلة كافية لإثبات فروق ذات دلالة إحصائية بين متوسطات درجات الطالبات في الاختبار البعدي والقبلي لصالح الاختبار البعدي، الذي حصل على أعلى متوسط (80.35). كما كشفت النتائج عن حجم التأثير الكبير للمساق الذي تم تطويره، حيث يعزى (87%). من التغيير الناتج في رفع كفاية الترجمة لدى الطالبات إلى التدخل التجريبي للباحثين. وفي ضوء هذه النتائج يوصي الباحثون بإعادة تصميم جميع مساقات الماجستير الترجمة المشابهة في ضوء معايير الترجمة الأوروبية.

The demand for translation has become greater than ever in the Twenty-first Century which necessitates investigating and ultimately refining the quality of translation programmes. The research problem responds to a presupposed gap between what is taught in the translation program at the Islamic University of Gaza (IUG) and what is really needed for the job market. The present research aimed at developing a specialized translation course in light of the European Masters Translation (EMT) standards, and measuring its effect on upgrading the translation competence among the MA female students at IUG. Following the one-group pre and post-application quasi-experimental design, the researchers used a translation competence tool for the data collection. The results show that there is sufficient evidence to prove the presence of statistically significant differences between the means of the MA translation students’ scores in the pre- and post-test in favor of the post-test as it got a high average of (80.35). The results also reveal the large effect size of the designed course, as (87%) of the resulting change in the students’ translation competence is attributed to the intervention of the current research. The researchers recommended redesigning all the other MA courses in light of EMT.

ISSN: 2410-2946