المؤلف الرئيسي: | Abu Ali, Abdelgadir Abdallah (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Adam, Abdulgadir Mohamed Ali (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | أم درمان |
التاريخ الهجري: | 1437 |
الصفحات: | 1 - 250 |
رقم MD: | 1001520 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة دكتوراه |
الجامعة: | جامعة أم درمان الاسلامية |
الكلية: | معهد دراسات الأسرة |
الدولة: | السودان |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
أعدت هذه الدراسة لتقصي آثار المكونات الثقافية التي تواجه الدارسين والمدرسين والمترجمين والمحاضرين عند ترجمة النصوص الأدبية، فهي محاولة لإيجاد الحلول المناسبة التي تعينهم في حقل الترجمة. أصبحت الترجمة حقل علمي حيث إنها تتأثر بعوامل عديدة كالثقافة ونوعية النص واتجاهه؛ هذه الدراسة تستهدف معرفة تأثير المكونات الثقافية على نوعية الترجمة؛ اعتمدت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي، حيث جمعت بياناتها بوسيلتي الاستبيان والاختبار، كما حللت هذه البيانات وفق برنامج الحزمة الإحصائية للعلوم الاجتماعية (SPSS). فإن هذه الدراسة محاولة جادة لاستعراض المكونات الثقافية التي تؤثر في عملية الترجمة. وأنها رؤية عامة في حقل الترجمة عبر الأدبيات والنظريات والمدارس المختلفة بجانب أنها ناقشت موضوعات تتعلق بالمكونات اللغوية التي تحتوي على مفاهيم ثقافية متفردة، تلك التي تضيف توضيحا مانعا للتعامل مع الثقافة، لذلك أنها توفر معلومات مفيدة للدراسين في هذا الحقل المعرفي. خلصت الدراسة بنتائج عديدة أهمها: أن معظم الدارسين لا يهتمون بنظريات الترجمة، كما أن للمكونات الثقافية دورا مهما في عملية الترجمة الأدبية، فضلا عن أثر الثقافة لغويا وأدبيا. وعلى ضوء النتائج خرجت الدراسة بعدد من التوصيات أهمها: أنه ينبغي على دارسي الترجمة اكتساب ومعرفة المكونات الثقافية والنظريات الداعمة للترجمة لتحقيق ترجمة نوعية جيدة، كما ينبغي عليهم معرفة ثقافة اللغة بغرض تنمية عملية الترجمة كحقل حيوي. |
---|