المصدر: | مجلة العلوم العربية والإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة القصيم |
المؤلف الرئيسي: | العنزي، عبدالحميد بن مهطلس (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alenezi, Abdulhameed Muhatlis |
المجلد/العدد: | مج18, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1446 |
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 206 - 223 |
ISSN: |
1658-4058 |
رقم MD: | 1516295 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تطوير كفاءة الترجمة | معتقدات أساتذة الترجمة | ممارسات التدريب | كفاءة الترجمة لدى الطلبة | Translation Competence | Trainers’ Beliefs | Teaching Practices | Students’ Translation Competence
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد الكفاءة في الترجمة الهدف الرئيسي لبرامج دراسات الترجمة حيث تسعى لتمكين الطلبة من تحقيق أعلى المستويات في هذه الكفاءة، لذا تقوم هذه الدراسة ببحث معتقدات وممارسات أساتذة الترجمة في تطوير كفاءة الترجمة في أحد البرامج الدراسية بجامعة في المملكة العربية السعودية حيث تستكشف أولا من خلال الاستبانات معتقدات هؤلاء الأساتذة وممارساتهم لتحديد أي تباينات بين ما يعتقده الأستاذ وما يقوم بتطبيقه من ممارسات. كما تقوم الدراسة بتسليط الضوء على الأسباب وراء هذه التباينات ومدى تأثيرها على الطلبة من خلال إجراء مقابلات شبه منظمة الأساتذة بهدف تحديد الجوانب التي بحاجة لتطوير، وتشير نتائج الدراسة إلى وجود تباينات بين ما يعتقده الأساتذة وبين ما يطبقونه داخل الفصول الدراسية، كما تشير الدراسة بأنه ليس جميع أساتذة الترجمة على معرفة بأهمية مكونات كفاءة الترجمة مما أدى إلى عدم التركيز بشكل كاف على هذه المكونات عند تدريس الطلبة، كما تشير دلالات الدراسة بضرورة تدريب أساتذة الترجمة على مكونات مع كفاءة الترجمة وتوفير أساتذة متمرسين ومتخصصين بالترجمة لديهم المعرفة والمهارات اللازمة. Translation competence is the central aim of any translation program to bring all students to the highest level of this competence. This study investigates beliefs and practices of translator trainers on the development of students’ translation competence in a case study program at a Saudi University. First, the study uses a closed-ended questionnaire to explore translator trainers’ beliefs and their practices to detect discrepancies. Then, to draw out the areas that need to be developed. It highlights the reasons behind these discrepancies and their potential effects on the students using semi-structured interviews with translator trainers. The findings show that there are discrepancies between translator trainers’ beliefs and their classroom practices. Not all translator trainers are fully aware of the significance of the sub-competences of translator competence, and this led to all the sub competences being not fully focused on during teaching. The implications of the study necessitate to provide training for translator trainers on the sub-competences of translation competence and to equip the program with well-trained trainers. |
---|---|
ISSN: |
1658-4058 |