ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating New Words: The Effect of Neologism on Translation

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الكلمات الجديدة: تأثير الكلمات المستحدثة على الترجمة
المصدر: مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد
المؤلف الرئيسي: ابراهيم، أنس خالد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج60, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: حزيران
الصفحات: 1 - 26
DOI: 10.36473/ujhss.v60i2.1592
ISSN: 0552-265X
رقم MD: 1154221
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الكلمات المستحدثة | الكلمات الجديدة | المكافئ | الترجمة | Neologism | New Words | Equivalent | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد الكلمات المستحدثة واحدة من أكبر المشاكل التي يواجها المترجم في مجال عمله. حيث يتم إيجاد وابتكار أشياء جديدة ومصطلحات علمية وأفكار وكلمات ذات مدلول عاطفي وكلمات من اللغة العامية ولهجات بشكل دائمي. وتدخل في أصل اللغة واستخدامها وحتى قواميسها. أما الكلمات المنقولة من اللغات الأخرى فتكمل ما بدأته الكلمات المستحدثة. ولقد تم إحصاء ما يقرب من ثلاثة آلاف كلمة جديدة تضاف لكل لغة وبشكل سنوي (2012:Usevičs). يعزى السبب في أن ترجمة الكلمات المستحدثة هي من أصعب المهام التي يضطلع بها المترجم هي كون أن هذه الكلمات لا يمكن إيجادها في القواميس الاعتيادية ولا حتى في القواميس المتخصصة الحديثة إلا بعد مضي فترة من الزمن. يستقطب هذا البحث انتباه كل من المترجمين واللغويين إلى العدد المتزايد من الكلمات المستحدثة في اللغة الإنكليزية ومعضلة إيجاد المكافئ العربي لها أو ترجمتها. ولغرض ترجمة هذه الكلمات الجديدة فأنه من الأهمية بمكان أن نفهم أولا معنى مصطلح الكلمات المستحدثة. كيف تكونت؟ ما الذي تشير إليه؟ وكيف نستطيع ترجمتها. تم إعطاء قائمة بعدد من الكلمات الجديدة إلى مجموعة من (5) من المترجمين في كافة التخصصات. وطلب منهم إيجاد المرادف العربي أو ترجمتها وفق المنهاج الذي اعتمده (2011 :Sayadi). وبعد جمع البيانات أظهرت النتائج مدى نجاح كل مترجم في إيجاد البديل العربي المناسب بالشكل الذي يعد مقبولا في اللغة العربية. وما هي الأساليب التي اعتمدوها. ستمهد النتائج المتحصلة الطريق للمهتمين والعاملين في مجال ترجمة الكلمات الجديدة.

Neologisms are the translator's biggest problem. New objects, ideas, emotional words, scientific terms, slang and dialects are continually created or coming into the mainstream of language. While transferring words, each language acquires 3000 new words, annually (Usevičs, 2012). The problem of translating new words is one of the hardest tasks facing translators; one cannot find such words in ordinary dictionaries even the newest specialized ones only after a while. This paper draws the attention of translators and learners to the increasing number of such new words. Thus, neologism in English causes the dilemma of finding an Arabic equivalent. For this purpose, translating such new words is important to understand the term of neologism. How it is being created? What does it stand for? How to translate Neologism? A list of new English words are given to (5) translators in different specialized fields. They are asked to find out an equivalent or translate these new words using Sayadi's techniques (2011). After collecting the data, the results show how each translator manage the translation of Neologism in an acceptable way into Arabic, and the techniques that were adopted.

ISSN: 0552-265X

عناصر مشابهة