ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









يجب تسجيل الدخول أولا

النص البورديزي بالعربية: قراءة نقدية في الترجمة العربية لأعمال بيار بورديو

العنوان بلغة أخرى: A Critical Reading of the Arabic Bourdieu Text in Arabic Translation of Pierre Bourdieu's Works
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: فكروني، زاوي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Fekrouni, Zaoui
المجلد/العدد: مج12, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: مارس
الصفحات: 385 - 397
DOI: 10.35269/1452-012-001-018
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 1154301
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
بيار بورديو | النص | الترجمة | الابيستمولوجيا | السوسيولوجيا | Pierre Bourdieu | Text | Translation | Epistemology | Sociology
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03332nam a22002537a 4500
001 1897331
024 |3 10.35269/1452-012-001-018 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a فكروني، زاوي  |g Fekrouni, Zaoui  |e مؤلف  |9 533659 
245 |a النص البورديزي بالعربية:  |b قراءة نقدية في الترجمة العربية لأعمال بيار بورديو 
246 |a A Critical Reading of the Arabic Bourdieu Text in Arabic Translation of Pierre Bourdieu's Works 
260 |b جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية  |c 2021  |g مارس 
300 |a 385 - 397 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تبين كل المؤشرات، على اختلاف مستوياتها، أن التحولات العميقة التي تحدث- ببطء، ولكن بعمق- في حقل السوسيولوجيا العربية، تفترض التساؤل، وبكل الجدية اللازمة، عن الأسس الفكرية والمرجعية التي تتكئ عليها ترجمة النصوص السوسيولوجية العالمية في الفترة الراهنة. والتساؤل عن الأسس لا يستجيب لترف فكري أو فضول معرفي عابر، بقدر ما يعبر عن شعور عميق بالتباس اللحظة الابيستمولوجية وتشوش في الرؤى والمقاربات والمواقف، واضطراب في المرجعيات والنماذج والمفاهيم. ولعل أوضح مثال على الوضع هو ترجمة نصوص السوسيولوجي الفرنسي "بيار بورديو" لذا سوف نحاول في هذا المقال تقديم قراءة نقدية بعض الترجمات العربية التي تناولت نصه. 
520 |b all indications, at all levels, show the profound transformations that take place - slowly, but profoundly - in the field of Arab sociology, presuppose the question, with all necessary seriousness, of the intellectual and reference foundations upon which the translation of international sociological texts lays on in the current period. The question of the foundations does not respond to a passing intellectual luxury or a passing epistemic curiosity, insofar as it expresses a deep sense of ambiguity, the epistemological moment, confusion in visions, approaches, and attitudes, and a disturbance in terms of reference, models, and concepts. Perhaps the clearest example of the situation is the translation of the texts of the French sociologist "Pierre Bourdieu", so we will try in this article to re-read the Arabic translations that dealt with his text. 
653 |a ألترجمة اللغوية  |a اللسانيات اللغوية  |a اللغة العربية  |a السوسيولوجيا العربية 
692 |a بيار بورديو  |a النص  |a الترجمة  |a الابيستمولوجيا  |a السوسيولوجيا  |b Pierre Bourdieu  |b Text  |b Translation  |b Epistemology  |b Sociology 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Linguistics  |c 018  |f Al Mumārasāt al-luġawiyyaẗ  |l 001  |m مج12, ع1  |o 1452  |s مجلة الممارسات اللغوية  |t Journal of Linguistics Practices  |v 012  |x 2170-0583 
856 |u 1452-012-001-018.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1154301  |d 1154301