ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلح الترجمي العربي بين فوضى الترجمة وإشكالية التوحيد

العنوان بلغة أخرى: The Arab Translational Term between the Translation Disorder and the Problem of Unification
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: بن مختاري، هشام (مؤلف)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 173 - 187
DOI: 10.35269/1452-012-002-010
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 1154724
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المصطلح الترجمي | فوضى الاصطلاح | فوضى الترجمة | توحيد المصطلح | Translation Studies | Translation Term | Terminological Disorder | Unification Term
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: إن المصطلح هو عصب الدراسات الترجمية بشقيها النظري والتطبيقي، ونظرا لتزايد الاهتمام بالترجمية في العالم عامة وفي العالم العربي على وجه الخصوص، ظهرت إشكالات عديدة تتعلق أساسا بنقل المصطلح الترجمي من لغاته الأصل –الإنجليزية والفرنسية عادة –وغيرها من اللغات إلى اللغة العربية، ومرد ذلك إلى نقص كبير في معاجم المصطلح الترجمي، وغياب توحيد المصطلح، مما يوجد فوضى اصطلاحية تشوش على المتلقي، إذ عادة ما نجد للمصطلح الأجنبي الواحد عدة مقابلات في العربية، من أجل ذلك، نحاول في هذه المقال تقصي حلول ناجعة لإشكالية ترجمة المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية من خلال الإجابة على جملة من التساؤلات المهمة منها: كيف يتم رصد المصطلحات الترجمية الأجنبية؟ ثم ما هي استراتيجيات نقله إلي اللغة العربية؟ وكيف يمكن توحيد المصطلح الترجمي العربي؟ وما دور المصطلح في التأسيس لمشروع ترجمي؟

The term is the basis of translation studies both theoretically and practically. Due to the growing interest in translation in the world in general and in the Arab world in particular, many problems have emerged in the translation and that are thoroughly interrelated with the transfer of translational term from its native languages (often English and French) to Arabic owing to the flagrant lack of translation dictionaries that tackle the translational term and the absence of a unified terminology. This creates a terminological disorder to the receiver for we find several Arabic equivalents for one term. It is thus the purpose of this study to find out effective solutions to this problem by enquiring a number of important questions, namely: What are the strategies used for transferring the translational term into Arabic? How can Arabic translational terminology be unified? The researcher will also shed light on the role of the term in setting up a joint Arab translation project.

ISSN: 2170-0583

عناصر مشابهة