العنوان المترجم: |
The Problem of Transferring the Translation and Linguistic Term Into the Arabic Language |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | بوحالة، ياسمين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج4, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 28 - 45 |
DOI: |
10.52360/1717-004-002-003 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 936326 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المصطلح الترجمى | المصطلح اللسانى | التقابلية | المصطلحات الأجنبية | الترجمة الموحدة | Translation | Linguistic Terminology | Foreign Terms | Meaning Transfer | Equivalence
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يواجه التأليف الترجمي واللساني باللغة العربية إشكالية التعددية والترادف، نظرا لنقص معاجم المصطلح الترجمي واللساني، وصعوبة إيجاد مقابل عربي صحيح ودقيق للمصطلحات الغربية، ومرد ذلك غياب ترجمة موحدة للمصطلح اللساني والترجمي الأجنبي في عالمنا العربي، فمفهوم المصطلح الواحد يختلف من مترجم إلي آخر، بسبب اختلاف التكوين الفكري والعلمي لمن يقوم بترجمة المصطلح، إضافة أن الترجمة أحيانا لا تتم بشكل مباشر، وقد تكون بتوسط لغة من اللغات الحية مثل الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية، فهناك عدة أسباب أدت إلى صعوبة نقل المصطلح الترجمي واللساني العربي وتشتته. Linguistic and translation publications face multifarious problems in meaning relevance due to the lack of substantial dictionaries of the field. Besides, there is no real term equivalence in Arabic for meaning transfer. This fact causes different difficulties in finding the right meaningful term in Arabic. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |