ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L'Hybridité dans le Roman de Amin Maalouf Les Désorientés et sa Traduction vers L'arabe par Nahla Baydoun: Étude Critique et Linguistique

المصدر: مجلة بحوث
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: السباعي، دعاء محمود محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Sébai, Dôaa Mahmoud Mohamed
مؤلفين آخرين: Ali, Sahar Ragaa (Co-Author) , Zaki, Cherine M. (Co-Author)
المجلد/العدد: ع1, ج3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 79 - 99
ISSN: 2735-4814
رقم MD: 1155039
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الهوية الهجينة | ترجمة | لغويات | الصفة | المكان | نظريات الترجمة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تلعب الترجمة دوراً جوهريا في تحقيق التواصل وتقريب الرؤى بين الثقافات المتنوعة حول العالم، وبين الأجيال المختلفة على مدار حقب تاريخية متعاقبة. لذلك تتسم دراستنا بخصوصية كبيرة حيث إن كاتب النص الأصلي فرنسي ذا أصول لبنانية، أي أن أصوله العربية قد انعكست في كتابته للعمل الأدبي بالضرورة. أما مترجمة هذا العمل الأدبي إلى اللغة العربية، فقد تولت مهمة غاية في الحساسية وهي ترجمة نص يستهدف القارئ الغربي ومحاولة تطويعه ليتلاءم مع القارئ العربي. وبناء على ذلك، فإننا ندرس ترجمة الشق اللغوي لما له من أهمية بالغة حتى يتسنى لنا تحليل ونقد الأساليب التي اتبعتها المترجمة نهلة بيضون - من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف - في تحويلها الأبعاد اللغوية والثقافية المتجلية في خطاب أبطال الرواية وما تحويه تلك الأبعاد من تمثيل للهوية المزدوجة والفكر الهجين للمهاجر العربي الذي تتنازعه الأحاسيس ما بين الحنين للوطن ورفضه له. لذلك تمثل رواية أمين معلوف "التائهون" وترجمتها عملين تمتزج فيهما الهوية الهجينة والثقافة، ويتم تحليلهما في إطار دراسة تقابلية تعتمد على دراسة الأساليب المتناظرة في كل من اللغة الفرنسية واللغة العربية. وتعتبر الصفة وأسماء الإشارة في اللغتين عنصرين لغويين موضع بحثنا حتى نتمكن من التعرف على تقنيات اعتمدتها نهلة بيضون في ترجمة الرواية وفي ترجمة صورة العالم العربي من وجهة نظر مهاجر فرنسي من أصول لبنانية. إن تحليلنا لترجمة الصفة المكانية وأسماء الإشارة من شأنه الإجابة على تساؤلاتنا، وهي: كيف يمكن للمكان وصفته أن يبرهنا على البعد النفسي المتناقض والهوية الهجينة لأبطال الرواية؟ وما هي الأساليب اللغوية التي اتبعتها بيضون خلال عملية الترجمة؟ وكيف استطاعت أن تنقل المعني والرسالة من النص الأصلي وكذلك الهوية الهجينة للشخصيات من خلال اختيارها لكلمات متقابلة مع نظيرتها من الصفات المكانية؟ في هذه الدراسة سنحاول أن نجيب عن هذه الإشكاليات، وسنسلط الضوء على الدور المؤثر للمترجم كوسيط بين ثقافتين.

La traduction joue un rôle crucial dans le processus communicationnel entre les différentes nationalités et rapproche ainsi les visions entre les diverses cultures à travers le monde, les générations et l'Histoire. Ainsi, notre corpus est d'une extrême particularité puisque le récit original, objet de notre analyse, est rédigé par un écrivain franco-libanais. Autrement dit, un auteur dont les origines arabophones se reflètent nécessairement d'une manière ou d'une autre dans la rédaction du roman même si on ne l'admet que partiellement. La traductrice du corpus arabe, partageant les mêmes origines libanaises que l'auteur, assume une tâche critique: celle de transcoder une oeuvre ciblant un lecteur occidental et l'adapter à un lecteur arabophone. La volée linguistique est alors scrutée attentivement dans le processus traductologique pour étudier comment Nahla Baydoun, la traductrice, a pu transférer la particularité linguistique, langagière et culturelle d'une représentation identitaire d'immigrants qui – par leur hybridité intellectuelle – éprouvent des sentiments contradictoires tels que la nostalgie et le refus vis-à-vis de leur passé et de leur patrie. L'oeuvre de Amin Maalouf et sa traduction vers l'arabe constituent donc deux corpus où identité hybride et culture s'imbriquent et sont mises sous la sellette dans le cadre d'une étude contrastive. L'adjectif qualificatif et les déictiques dans ces corpus sont les deux axes linguistiques fondamentaux dont nous étudions la traduction afin d'analyser les modalités interprétatives du roman Les Désorientés et traduire l'image du monde arabe dans les yeux d'un écrivain immigrant francolibanais. Analyser la traduction de la localisation spatiale et de la référence déictique dans le roman Les Désorientés tente de répondre à nos questionnements: comment l'adjectif qualifiant un espace est-il révélateur de la psychologie contradictoire et l'identité hybride des héros du roman? Quelles étaient les méthodes traductologiques et linguistiques auxquelles Baydoun a eu recours en traduisant? Et comment a-t-elle pu transmettre l'hybridité identitaire des personnages à travers ses choix terminologiques équivalents? Dans le présent travail, nous tenterons de répondre à ces problématiques

ISSN: 2735-4814