ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







في الترجمة الأدبية التراث الأدبي العربي

العنوان بلغة أخرى: On Literary Translation Arab Literary Heritage
المصدر: مجلة آفاق علمية
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست
المؤلف الرئيسي: عيساوي، هارون (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 301 - 316
DOI: 10.35554/1697-013-003-017
ISSN: 1112-9336
رقم MD: 1155917
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | التراث الأدبي | أجناس أدبية | الشعر | النثر | المستشرقون | التأويل | Translation of Literary | Heritage | Literary Kinds | Interpretation | Poetry and Prose | Orientalists
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03381nam a22002537a 4500
001 1899054
024 |3 10.35554/1697-013-003-017 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 619499  |a عيساوي، هارون  |e مؤلف 
245 |a في الترجمة الأدبية التراث الأدبي العربي 
246 |a On Literary Translation Arab Literary Heritage 
260 |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست  |c 2021 
300 |a 301 - 316 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a نتناول في هذه المقالة أهم أسباب إعراض الغرب، المتفوق من حيث استخدام آليات الإبداع الأدبي، عن ترجمة التراث الأدبي العربي الزاخر من شعر ونثر، ماعدا النزر اليسير منه. وذلك بفضل بعض المستشرقين الذين نقلوا نصوصاً معينة إلى لغات أخرى، ومن ثم عرفت انتشارا واسعاً. وأدى ترجمة روائع الأدب العالمي إلى العربية إلى ظهور أجناس أدبية أخرى ساهمت في تنويع المشهد الأدبي العربي، وكذا في وضع حد لفترة طويلة من هيمنة الشعر على المستويين الفن والإبداعي. هذا فضلاً عن محاولة طرق باب ترجمة الشعر بإلقاء الضوء على ما جاء به بعض المنظرين الذين قاربوا عملية ترجمة الشعر، فمنهم من أقر بإمكانية ترجمته ومنهم من أقر بتعذرها. 
520 |b This paper addresses some of the key reasons behind the disinclination of the West-for all intense and purposes, superior in terms of the use of mechanisms of literary creativity- to translate the literary heritage of the Arab world -both poetry and prose- notwithstanding a limited number of literary works. This limited selection of literary texts was translated into other languages thanks to some Orientalists, and thus became widely known. The translation of the masterpieces of world literature into Arabic has led to the emergence of other literary disciplines that contributed to the diversification of the Arab literary scene, as well as put an end to a long period of poetry domination on both the artistic and creative levels. Furthermore, this paper attempts to elucidate the issue of the translatability of poetry by reviewing the work of a number of researchers from both camps, those who believe it is possible to translate poetry and those who do not. 
653 |a الأدب العربي  |a الادباء العرب  |a التراث الأدبي  |a الترجمة الأدبية  |a الدراسات الأدبية 
692 |a ترجمة  |a التراث الأدبي  |a أجناس أدبية  |a الشعر  |a النثر  |a المستشرقون  |a التأويل  |b Translation of Literary  |b Heritage  |b Literary Kinds  |b Interpretation  |b Poetry and Prose  |b Orientalists 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 017  |e Afak Ilmia Review  |f āfāq ՙilmiyaẗ  |l 003  |m مج13, ع3  |o 1697  |s مجلة آفاق علمية  |v 013  |x 1112-9336 
856 |u 1697-013-003-017.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
999 |c 1155917  |d 1155917 

عناصر مشابهة