ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة أسماء الأنبياء وصفاتهم في الديانات الإبراهيمية بين العربية والإنجليزية: محمد وعيسى وموسى في القرآن الكريم أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Translation of Prophets' Names and Attributes in the Abrahamic Religions "Monotheisms" between Arabic and English: Mohammad, Essa and Moses in the Holy Quran as an Example
المؤلف الرئيسي: كبدي، فاطمة الزهراء (مؤلف)
مؤلفين آخرين: قيرع، عائشة (م. مشارك), قوي، جمال (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 78
رقم MD: 1156340
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

47

حفظ في:
المستخلص: يسلط هذ البحث الضوء على ترجمة أسماء الأنبياء وصفاتهم بين اللغة العربية والإنجليزية وذلك في الديانات السماوية الثلاث السائدة أو كما تسمى الديانات الإبراهيمية وهي (الإسلام والمسيحية واليهودية) وذلك عبر استخراج وشرح مجموعة من الأسماء والصفات التي وردت لثلاث أنبياء والتي ذكرت في دين كل واحد منهم وكذا في الأديان الثلاثة الأخرى. تم انتقاء واختيار الأنبياء (محمد وعيسى وموسى) عليهم السلام بناءا على قيمتهم، إرثهم وما يمثلونه لكل ديانة، حيث أرسل كل واحد منهم إلى قومه برسالة من الله عز وجل تحوي أوامره ونواهيه. ومن خلال دراسة هذه الأسماء والصفات وترجمتها يسعى هذا البحث لاكتشاف طبيعة الصعوبات التي من شأنها أن تقف عائقا أمام الحصول على ترجمة صحيحة، كما أنه يحاول إيجاد سبل الترجمة المثلى لمثل هذه الأسماء والصفات من خلال اتباع منهج تحليلي مقارن لترجمتين مختلفتين تنتميان لمترجمين من خلفيتين متناقضتين من حيث الإيديولوجيا، الدين، اللغة الأم، النشأة وغيرها، وقد وقع الاختيار على مترجمين بارزين الأول مسيحي هو المترجم جون آرثر آربيري المستشرق الإنجليزي والثاني مسلم وهو المترجم الهندي عبد الله يوسف علي. اعتمد هذا البحث أساسا على مصدرين أساسيين هما القرآن الكريم بالدرجة الأولى والكتاب المقدس، ذلك أنهم وكما هو معروف فإن القرآن الكريم أتى على ذكر غالبية الأنبياء بما فيهم محمد صلى الله عليه وسلم، عيسى وموسى عليهما السلام. إن الهدف الأساسي لهذا البحث هو جذب الانتباه للمشاكل والصعوبات التي يمكن أن تواجه المترجم عند محاولته ترجمة هكذا موضوعات، بغية تحسين جودة الإنتاج المعرفي والعلمي المتعلق بالهوية الإسلامية والعربية على حد سواء. من خلال السير وفق الخطة العملية والمنهجية الموضوعة للبحث توصلنا لعدة نتائج كان أغلبها كما توقعنا تماما في الفرضيات الموضوعة، أولها هو طبيعة الصعوبات التي تواجه المترجم عند ترجمة أسماء الأنبياء وصفاتهم بين اللغة العربية والإنجليزية التي وجدنا أنها كانت على مستويين الأول ديني وتاريخي يتعلق بصحة وجواز الترجمة إضافة لصحة وصدق المصدر في حد ذاته (الكتاب المقدس) أما الثاني فهو على المستوى اللغوي إذ يتمثل في إيجاد المكافئ المناسب للاسم أو الصفة خاصة عندما يتعلق الأمر بالمصطلح أو اللفظ القرآني الذي رأينا أنه يتمتع بخصائص لغوية وبلاغية وجمالية لا يمكن مجاراتها من أي لغة من لغات العالم، زيادة على هذا وجدنا من خلال مقارنة الترجمتين بأن الترجمة التفسيرية غالبا ما تكون السبيل الوحيد للترجمة للغة الهدف من العربية (القرآن) إلى اللغة الإنجليزية.