ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Switching Codes in Algerian Manga: I Swear and I am Ironic / Sarcastic in Arabic Not in French

العنوان بلغة أخرى: تبديل الرموز في المانجا الجزائرية: أقسم وأنا ساخر بالعربية وليس بالفرنسية
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة العربي بن مهيدي - أم البواقي
المؤلف الرئيسي: Belhassena, Dalila (Author)
مؤلفين آخرين: Benhattab, Lotfi Abdelkader (Co-Author)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: مارس
الصفحات: 1166 - 1177
DOI: 10.35395/1728-008-001-073
ISSN: 1112-9255
رقم MD: 1156511
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التبادل اللغوي | الثقافة | السخرية | اللعن | المجتمع | المانغا الجزائرية | Algerian Manga | Code Switching Irony | Sarcasm | Swearing
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: أصبح الشريط الهزلي الكارتون مركزا لدراسات متعددة تتراوح من علم الاجتماع إلى الفلسفة تجمع بين مناهج مختلفة مثل البنائية والبنيوية أو اللغويات المعرفية والتطبيقية. تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف السخرية باستخدام التناوب الكودي في ثلاثية حوما فايتر"، وهي مانغا جزائرية لسعيد سباعو. يركز تحقيقنا بشكل أساسي على الأسباب التي تدفع "القط الأسود"، وهي شخصية مانغا إلى أن تكون ساخرة بالعربية في مانغا مكتوبة بالفرنسية. أيضا، تم إجراء دراسة مقارنة لتوضيح ما إذا كانت الشخصيات في المانغا هي نماذج أولية للمجتمع الذي نتطور فيه. لهذا، تم تقديم استبيان إلى 116 شخصا من الرجال والنساء من مختلف الأعمار ومن خلفيات اجتماعية مختلفة. الفكرة هي معرفة ما إذا كان المخبرون والشخصيات في المانغا يستخدمون التناوب الكودي بنفس الطريقة وما إذا كان التحول إلى العربية اللعن والسخرية مقصودا أم يرجع إلى قيود ثقافية معينة. لقد جعل نموذج مايرز سكوتن (نموذج التمييز) ونظريات التأدب كأدوات تحليلية لهذه الدراسة حيث لوحظ أن السخرية متعمدة وتستخدم لخلق تأثيرات أسلوبية.

Comics have become the center of tremendous studies with scholars focusing on different aspects of this medium by combining different approaches ranging from constructivism, structuralism, to cognitive and applied linguistics. This study aims foremost at exploring irony/sarcasm and swearing under Code Switching in “Houma Fighter” trilogy, an Algerian manga by Said Sabaou. Our investigation lays primary in discovering the reasons why, characters of this manga and namely “the black cat” swears and is ironic and sometimes sarcastic in Arabic in a manga all written in French. A comparative study was also done to show whether characters of this manga are society’s archetypes. For this a questionnaire was submitted to 116 persons, males and females of different ages and of different social backgrounds. The primary idea is to know if the informants and the fictional characters use Code Switching the same way and whether switching to Arabic for swearing and for being ironic is purposive. Attempts to find answers to those questions were done using Myers-Scotton Markedness Model and supported by (im) politeness theories and views where it had been noticed that these speech acts are used to create stylistic effects. The author makes use of Code Switching by displaying swear words through the black cat character. By doing so, he confirms that choosing one variety over another is purposive and done as claimed by Myers-Scotton for optimization, getting the best outcomes and being echoic.

ISSN: 1112-9255

عناصر مشابهة