ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating the Use of Omission and Addition in Translating Political Speech between Explicitness and Implicitness: Case of: Yasser Arafat Speech 1974

العنوان بلغة أخرى: الحذف والاضافة في ترجمة الخطاب السياسي بين التصريح والاضمار
المؤلف الرئيسي: Megherbi, Asma (Author)
مؤلفين آخرين: Ghofrane, Hibet Errahmane Zekri (Co-Author), Goui, Djamel (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 54
رقم MD: 1156535
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: تعد لغة الخطاب السياسي محل نقد ورقابة من السلطة ومنطقة محظورة لأي تجاوز أو انحياز في القول، فيلجأ الخطيب إلى شحن خطابه بجملة من الأساليب الغير مباشرة التي تسمح له بإيصال أفكاره دون الوقوع في حيز الإدانة. تعني هذه الدراسة بترجمة الخطاب السياسي، حيث تهدف إلى إبراز الاستراتيجيات التي يستعين بها المترجم لإنتاج المكافئ الأنسب للغة الهدف. فكان التركيز على استراتيجيتي الحذف والإضافة والغاية من استعمالهما إما لسد الثغرات التي تتكون بين الأنظمة اللغوية المختلفة أو كوسيلتين للتلاعب بالألفاظ وتضمين النوايا. كما وتطرق البحث إلى التصريح والإضمار كظاهرتين لغويتين تتجليان في النصوص السياسية لإبراز وتضمين معنى معين. وكيفية تعامل المترجم معهما. وبما أن المترجم يأخذ وظيفة الوسيط الذي يجب أن ينقل النص الأصل بأمانة للمتلقي فإنه يجد نفسه محاطا بشحنة من الأيديولوجيات التي تجعل من الالتزام بمبدأ الحياد التام في عملية الترجمة أمرا صعبا بل شبه مستحيل. فهو مطالب بالحفاظ على أيديولوجية الكاتب ومراعاة أيديولوجية المتلقي. وقد تبرز أيديولوجيته من خلال انتقائه لكلمات دون غيرها وحذف أو إضافة أخرى. وهذا ما يجعل من عملية الترجمة من أكثر العمليات تعقيدا وصعوبة. فقد قال بيتر نيو مارك موضحا صعوبة الترجمة "الترجمة كالحب لا أستطيع معرفة ما هي، ولكنني أعتقد أنني أستطيع أن أعرف ما هي". وقد اعتمدت الدراسة على تحليل خطاب الرئيس الراحل ياسر عرفات "غصن الزيتون" الذي ألقاه أمام هيئة الأمم المتحدة سنة 1974 باللغة العربية وترجم إلى اللغة الإنجليزية.