ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالات لغوية في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية: ترجمة عبدالغني ميلارا أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Linguistic Problems in Translating the Meanings of the Noble Quran into Spanish: Abdul Ghani Melara Translated a Model
المصدر: مجلة لغة . كلام
الناشر: المركز الجامعي احمد زبانة بغليزان - مخبر اللغة والتواصل
المؤلف الرئيسي: جيلالي، بوتمرة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الشيخ، خليف (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 52 - 62
DOI: 10.35779/1718-007-003-004
ISSN: 2437-0746
رقم MD: 1156601
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | معاني القرآن | إشكالات لغوية | عبدالغني ميلارا | الإسبانية | Translation | Meanings of the Quran | Linguistic Problems | Abdel-Ghani Melara | Spanish
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 02853nam a22002657a 4500
001 1899764
024 |3 10.35779/1718-007-003-004 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a جيلالي، بوتمرة  |q Jilali, Boutamarah  |e مؤلف  |9 619681 
245 |a إشكالات لغوية في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية:  |b ترجمة عبدالغني ميلارا أنموذجا 
246 |a Linguistic Problems in Translating the Meanings of the Noble Quran into Spanish:  |b Abdul Ghani Melara Translated a Model 
260 |b المركز الجامعي احمد زبانة بغليزان - مخبر اللغة والتواصل  |c 2021  |g جوان 
300 |a 52 - 62 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الاسبانية قد حظي باهتمام كبير من المترجمين قديما وحديثا، ونظرا لصعوبة هذا الميدان فقد واجه المترجمون إشكالات جمة، من أبرزها: الجوانب اللغوية، مما حال دون نقل المترجمين للمعاني القرآنية بكل دقة ورصانة، وهذه الدراسة جاءت لتلقي الضوء على بعض تلك الإشكالات اللغوية، وكيف تعامل معها المترجمون، وقد وقع الاختيار على ترجمة عبد الغني ميلارا لتكون نموذجا تطبيقيا لهذه الدراسة. 
520 |b The translation of the meanings of the Noble Qur’an into the Spanish language has received great attention from translators, past and present, and due to the difficulty of this field, the translators have faced many problems, most notably: Linguistic aspects, which prevented translators from transferring the meanings of the Qur’an with all accuracy and sobriety, and this study came to shed light on some of those linguistic problems and how the translators dealt with it, and the choice was made to translate Abdul Ghani Millara to be an application model of this study. 
653 |a القرآن الكريم  |a ترجمة معاني القرآن  |a اللغة الإسبانية  |a ميلارا، عبدالغني 
692 |a ترجمة  |a معاني القرآن  |a إشكالات لغوية  |a عبدالغني ميلارا  |a الإسبانية  |b Translation  |b Meanings of the Quran  |b Linguistic Problems  |b Abdel-Ghani Melara  |b Spanish 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 004  |f Luġaẗ - kalām  |l 003  |m مج7, ع3  |o 1718  |s مجلة لغة . كلام  |t Language - Talk Journal  |v 007  |x 2437-0746 
700 |9 619931  |a الشيخ، خليف  |q Alsheikh, Khulaif  |e م. مشارك 
856 |u 1718-007-003-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1156601  |d 1156601