العنوان بلغة أخرى: |
The Problem and Difficulty of Translating Uthmanic Transcription |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | ياسين، صدوقي عبدالقادر (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 69 |
رقم MD: | 1156768 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | العربية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف البحث إلى تقصي معرفة المترجم بدلالات الرسم العثماني، الذي يختلف عن الرسم الإملائي في الدلالة، وإبراز الصعوبة التي يطرحها الرسم عند ترجمة دلالته ولهذا يتبنى البحث المنهج التحليلي المقارن لمقارنة دلالات الرسم القرآني بالإملائي، في المقام الأول، قصد تبيين الفارق بين معنى الرسمين ثم مقارنة دلالة الرسم العثماني بالترجمة، في المقام الثاني، وتحليل الصعوبة التي من الممكن أن تطرحها دلالات الرسم القرآني، وقد خلص البحث إلى أن الترجمة لا تكافئ دلالات الرسم العثماني وهذا لأن المترجم لم ينتبه إلى دلالات الاختلاف بين الرسم العثماني والرسم الإملائي مما أدى إلى خسارة في المعنى كان في الإمكان تفاديها، وقد خلصت نتائج الدراسة إلا أن بعض دلالات الرسم العثماني يصعب ترجمتها ترجمة وافية شافية وبالتالي ينبغي على المترجم تبني استراتيجية الإضافة ليتلافى الخسارة وهذا لغياب المكافئ بالإضافة إلى أن بعض الدلالات يستحيل ترجمتها وهذا لخصوصية دلالاتها مما يؤدي إلى خسارة حتمية في المعنى. |
---|