المصدر: | التعريب |
---|---|
الناشر: | المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر |
المؤلف الرئيسي: | عمار، سام عبدالكريم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ammar, Sam Abdulkarim |
المجلد/العدد: | مج30, ع59 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 57 - 78 |
رقم MD: | 1157003 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
بين أشهر طرائق الترجمة يمكننا أن نصنف طريقتين واسعتي الانتشار، هما: الترجمة التي تعتمد التكافؤات، وهي، لذلك، ترجمة تفسيرية؛ والترجمة التي تعتمد التطابقات، وهي، لذلك، لغوية. وبعد توضيح الفرق بين هاتين الطريقتين ستعالج هذه المقالة الطريقة الأولى. إن الفرق الجوهري بين التكافؤات والتطابقات هو أن التكافؤات تكون بين النصوص، في حين أن التطابقات تكون بين العناصر اللغوية: الكلمات والتراكيب، سواء أكانت جامدة أم صيغا نحوية. وقد سعت الدراسات التي أجريت في المدرسة العليا للمترجمين الفوريين والمترجمين (ESIT) جميعها إلى إثبات أن للترجمة التي تعتمد التكافؤات صدقية عامة (validité générale) أيا كانت اللغات أو أيا كانت أنماط النصوص (أدبية أو تقنية، ونصوص خيال علمي أو نصوصا واقعيه). وللتكافؤ وجهان: معرفي ينجم عن التقاء دلالات النص والمكملات الفكرية التي يضيفها المترجم، وانفعالي يتطلب من المترجم الذي يريد أن يحقق قدراً كبيراً من النجاح أن يرى في الخيال الحقيقة اللغوية الإضافية، ويحس فيها بالانفعال. فالتكافؤ هو معاً نتيجة منهج عقلاني (يجهد في أن يرى ويحس)، وحدس (يعبر عما رئي وما أحس به). وفي التكافؤ يسعى المترجم المكون جيداً والذي يمتلك قدراً جيداً من المعارف إلى تتبع ولادة المعنى والتعبير عنه مجدداً، ويبني عند ذاك نظرية تفسيرية، معتمدا الترجمة بالتكافؤات. بقي أن نبين في هذا الملخص أن الترجمة التي تعتمد التكافؤات هي ترجمة إجمالية تعتمد كثيرا على المجاز المرسل الذي يحدد القسم الظاهر من المعنى، ويحتاج إلى تتمات مضمرة (أي المجاز المرسل ذي العلاقة الكلية، وهو ما يطلق فيه الجزء ويراد الكل) |
---|