LEADER |
02324nam a22002177a 4500 |
001 |
1900215 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|9 570641
|a ديريو، كريستين
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a ترجمة ما تتعذر ترجمته:
|b التفاوض على حل وسط
|
260 |
|
|
|b المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
|c 2021
|g يونيو
|m 1442
|
300 |
|
|
|a 213 - 222
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e أستعرض المقال موضوع ترجمة ما تعذر ترجمته؛ حيث ينظر إلى الترجمة على أنها عملية تواصل ووساطة متبادلة تتيحان قيام حوار متبادل بين اللغات والثقافات فبعض الثقافات تبني عند وجود مظاهر ثقافية مشتركة وبعض الثقافات الأٌخرى تبني وتستمر في البناء متناقضة مع الثقافات الأٌخرى، وفي بعض الأحيان تتعذر ترجمة ما يكتبه كاتب، وذلك حين يكون هناك قليل من الألفاظ في لغة المترجم تُعيد تقديم الفكرة نفسها. تناول المقال عرض ما يبدو متعذر الترجمة في الحوار الثقافي، خاصة الإيحاءات والإسناديات الثقافية؛ حيث شمل الإسناد الخاص إلى ثقافة النص الأصلي. وأشار المقال إلى بعض الكلمات التي تمثل علامات تجارية حيث تترجم بنفس نطقها بلغتها الأصلية مثل كلمة بلاك بيري، وأختتم المقال بأن تعتبر الترجمة بأي حال نقيصة كبيرة لا مناص منها وهي أنها ليست من الأصل. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021
|
653 |
|
|
|a اللسانيات
|a الترجمة
|a العولمة الثقافية
|a الأزمة المالية العالمة
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 010
|l 060
|m مج31, ع60
|o 0046
|s التعريب
|t Arabization
|v 031
|
700 |
|
|
|a داود، عادل محمد
|g Dawood, Adel
|e مترجم
|9 439335
|
856 |
|
|
|u 0046-031-060-010.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1157092
|d 1157092
|