ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة ما تتعذر ترجمته: التفاوض على حل وسط

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: ديريو، كريستين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: داود، عادل محمد (مترجم)
المجلد/العدد: مج31, ع60
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: يونيو
الصفحات: 213 - 222
رقم MD: 1157092
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 02324nam a22002177a 4500
001 1900215
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |9 570641  |a ديريو، كريستين  |e مؤلف 
245 |a ترجمة ما تتعذر ترجمته:  |b التفاوض على حل وسط 
260 |b المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر  |c 2021  |g يونيو  |m 1442 
300 |a 213 - 222 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e أستعرض المقال موضوع ترجمة ما تعذر ترجمته؛ حيث ينظر إلى الترجمة على أنها عملية تواصل ووساطة متبادلة تتيحان قيام حوار متبادل بين اللغات والثقافات فبعض الثقافات تبني عند وجود مظاهر ثقافية مشتركة وبعض الثقافات الأٌخرى تبني وتستمر في البناء متناقضة مع الثقافات الأٌخرى، وفي بعض الأحيان تتعذر ترجمة ما يكتبه كاتب، وذلك حين يكون هناك قليل من الألفاظ في لغة المترجم تُعيد تقديم الفكرة نفسها. تناول المقال عرض ما يبدو متعذر الترجمة في الحوار الثقافي، خاصة الإيحاءات والإسناديات الثقافية؛ حيث شمل الإسناد الخاص إلى ثقافة النص الأصلي. وأشار المقال إلى بعض الكلمات التي تمثل علامات تجارية حيث تترجم بنفس نطقها بلغتها الأصلية مثل كلمة بلاك بيري، وأختتم المقال بأن تعتبر الترجمة بأي حال نقيصة كبيرة لا مناص منها وهي أنها ليست من الأصل. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 
653 |a اللسانيات  |a الترجمة  |a العولمة الثقافية  |a الأزمة المالية العالمة 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 010  |l 060  |m مج31, ع60  |o 0046  |s التعريب  |t Arabization  |v 031 
700 |a داود، عادل محمد  |g Dawood, Adel  |e مترجم  |9 439335 
856 |u 0046-031-060-010.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1157092  |d 1157092 

عناصر مشابهة