ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Zum Akronym im Deutschen und Arabischen: Gemeinsamkeiten und Unterschiede: Eine Kontrastive Studie

العنوان المترجم: About the Acronym in German and Arabic: Similarities and Differences: A Contrastive Study
المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: Darwish, Rasha Mahmoud (Author)
المجلد/العدد: ع15
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: أبريل
الصفحات: 473 - 499
DOI: 10.21608/SSL.2021.67317.1056
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1161205
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاختصارات | الإشتقاق | النحت
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: Blending is one of the forms of conciseness in Arabic, but do you find an equivalent to this phenomenon in German? Are all German abbreviations blended words? Abbreviations in German may depend on the fragmentation of the initial letters of the words described as the initialism or on the fragmentation of the first syllable of the word and considering it an abbreviation. In Arabic, the phenomenon of blending appears to be more extensive and profound, as it depends on the use of the most famous and influential letters of the word without requiring its priority, so we rarely find successful combinations from early blended Arabic words. Finally, the study monitored a number of similarities and differences between Arabic and German blended words. We will mention some of them. 1) Abbreviations in German are always nouns, while blended Arabic words accept derived verbs from them (بسمل to say "In the name of Allah," حوقل to say "God alone is mighty," and حسبل to say "Sufficient is Allah for me"). 2) German is unique in making abbreviations by taking the first syllable of the word only, which does not happen in Arabic (Info.. Information- Akku.. Akkumulator) 3) Using initial letters separately to make abbreviations is a matter that may not be correct in Arabic because the Arabic alphabet is not pronounced with a few vowels and consonants as is the case in German, but rather a single Arabic letter requires its pronunciation by a group of different sounds, as the letter is mentioned by its name and not by its pronunciation. Which I see as a clear reason for the lack of circulation and prevalence of these abbreviations in Arabic. 4) The blended words in Arabic are read as a single word and not as independent letters, while in German, they are usually pronounced as single letters (CDU). In rare cases, some abbreviations are pronounced as one word, such as GO for Geschäftsordnung, and AIDS for Acquired immunodeficiency syndrome. Therefore, the study concluded that only this last type of abbreviation could be considered a carving, as it is pronounced as a single word and not intermittently. The study used the contrastive approach and proved the origin of the abbreviation in the Arabic and German languages, while carving is still a unique feature of Arabic. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc.

يعد النحت أحد أنماط الاختصار في العربية، لكن هل تجد هذه الظاهرة مكافئا لها في الألمانية؟ وهل كل المختصرات الألمانية منحوتات؟ قد تعتمد المختصرات في الألمانية على اجتزاء الأحرف الأولي للكلمات فيما يسمي بالاختصارات الأوائلية، أو على اجتزاء المقطع الأول من الكلمة واعتباره اختصارا لها. أما في العربية فتبدو ظاهرة النحت أكثر اتساعا وعمقا، إذ تعتمد على استخدام أشهر حروف الكلمة وأكثرها تأثيرا دون اقتضاء أولويتها، لذا فقلما نعثر على توفيقات ناجحة من منحوتات أوائلية عربية. وأخيرا قامت الدراسة برصد عدد من التشابهات والاختلافات بين النحت بين العربية والألمانية، نذكر منها أن: 1) الاختصارات في الألمانية دائما أسماء بينما تقبل المنحوتات العربية الاشتقاق واستخراج أفعال منها (بسمل وحولق وحسبل). 2) تنفرد الألمانية بآلية بناء اختصارات باجتزاء المقطع الأول من الكلمة فقط، وهو ما لا يحدث في العربية (Info.. Information- Akku.. Akkumulator) 3) استخدام الأحرف الأولي منفصلة لبناء الاختصارات أمر قد لا يستقيم في العربية لأن التلفظ بالأبجدية العربية لا يتحقق بعدد قليل من الصوائت والصوامت كما هو الحال في الألمانية، بل إن الحرف العربي الواحد يقتضي نطقه مجموعة من الأصوات المتباينة إذ يذكر الحرف باسمه وليس بنطقه. وهو ما أراه سببا جليا في عدم تداول وشيوع تلك الاختصارات في العربية. 4) تقرأ المنحوتات في العربية ككلمة واحدة وليست كأحرف مستقلة، بينما تنطق في الألمانية عادة كحروف مفردة (CDU). وفي حالات نادرة جدا تنطق بعض الاختصارات ككلمة واحدة مثل GO اختصارا لـــ Geschäftsordnung، وAIDS اختصارا لـــ Acquired immunodeficiency syndrome. لذا توصلت الدراسة إلى أن هذا النوع الأخير من الاختصارات فقط هو ما يمكن اعتباره نحتا، إذ أنها تنطق كمفردة لغوية واحدة وليس بشكل متقطع. استخدمت الدراسة المنهج التقابلي وأثبتت تأصل الاختصار في اللغتين العربية والألمانية، أما النحت فهو لا يزال سمة فريدة للعربية.

der Wörter eines Satzes oder mehreren Wörtern gebildet wird. Das gekürzute Wort im Arabischen kann auch ein Verb sein. Die Studie versuchte, die Muster des Akronyms auf Arabisch und Deutsch darzustellen, um Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen ihnen zu bestimmen. Im Deutschen ist das Akronym üblich in Form von Initial-, Silben- oder Mischwörtern. Während im Arabischen das Phänomen des Akronyms viel breiter und tiefer ist. Dies hängt von der Verwendung der einflussreichsten Buchstaben in einem Wort ab, was nicht unbedingt der erste sein muss, da die Arabische Sprachakademie die Harmonie der Buchstaben des akronymischen Wortes und ihr Respekt für die Bestimmungen des Arabischen Sprache festlegte. Vielleicht finden wir deshalb kaum erfolgreiche arabische akronymische Initialwörter, weil das Aussprechen des arabischen Alphabets nicht mit einer kleinen Anzahl von Vokalen und Konsonanten erreicht werden kann wie es im Deutschen der Fall ist, da ein arabischer Buchstabe im Arabischen eine Gruppe von Lauten (mindestens vier) ist. Die Studie identifizierte auch eine Reihe von Ähnlichkeiten und Unterschieden im Akronym zwischen Arabischen und Deutschen. Die Studie verwendete die Kontrastmethode und bewies, dass sie in der arabischen Sprache tiefer und weiter verwurzelt ist.

ISSN: 2535-2148