ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أنواع تراجم معاني القرآن الكريم والحكم عليها

العنوان بلغة أخرى: Taypes of Translations of the Meanings of the Noble Quran and its Evaluation
Jenis Jenis Tergemahaa Ayat Al-Quran Al-Arkarim dan Penilaiannya
المصدر: مجلة الإسلام في آسيا
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية
المؤلف الرئيسي: هاشاني، برات شاشوار (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hashani, Berat
مؤلفين آخرين: محمد، سعد الدين منصور (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج18, ع1
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يونيو
الصفحات: 115 - 136
ISSN: 1823-0970
رقم MD: 1161296
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | القرآن | الألفاظ | المعاني | Translation | Qur.An | Words | Meanings
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تهتم المقالة ببيان أنواع تراجم معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية وإيضاح المنهج الذي يجوز اتباعه في الترجمة، والمنهج الذي لا يجوز. كما تركز المقالة على ذكر أقوال العلماء حول حكم ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية، والأدلة التي استدلوا بها. وتهدف المقالة إلى بيان مناهج ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية. كما تهدف إلى بيان منهج الترجمة الذي يجوز اتباعه شرعا والمنهج الذي لا يجوز شرعا ولا يمكن تحقيقه حسب الشروط والضوابط المطلوبة شرعا. ويستخدم الباحث المنهج التاريخي والمنهج المقارن. توصل البحث إلى أن هناك نوعين من الترجمة: الترجمة الحرفية التي لا تجوز شرعا، والترجمة المعنوية التي تجوز شرعا.

The article is concerned with the types of translation of the meanings of the Noble Qur’an into foreign languages. It helps the researcher to understand the approach that may be followed, and the approach that may not, in such translations. The article also focuses on mentioning the opinions of scholars about the ruling on translating the meanings of the Noble Qur’an into foreign languages, and the evidence they used. The article aims to explain the methods of translating the meanings of the Noble Qur’an into foreign languages. It also aims to show the translation approach that may be legally followed. And the approach that is not legally permissible and cannot be achieved according to the conditions and controls required by sharia law. The researcher uses the historical method and the comparative method. The research found that there are two types of translation; literal translation, which is not permissible by sharia law, and the semantic translation that is permissible by sharia law.

Artikel ini menunjukkan jenis terjemahan Al-Qur'an yang mulia dalam bahasa asing. Ini membantu penyelidik untuk memahami pendekatan yang mungkin boleh diikuti atau sebaliknya. Artikel ini juga memberi fokus pada pendapat-pendapat sarjana tentang hukum menterjemahkan ayat al-Quran dalam Bahasa asing dan juga dalil-dalil mereka. Artikel ini bertujuan untuk menjelaskan kaedah penterjemahan al-Qur’an yang mulia ke dalam bahasa asing. Ini juga bertujuan untuk menunjukkan pendekatan terjemahan yang mungkin boleh diikuti secara sah dan pendekatan yang dilarang dimana syarat dan kawalan yang ditetapkan oleh hukum Syariah tidak dapat dicapai. Pengkaji menggunakan kaedah tinajaun sejarah dan kaedah perbandingan. Penyelidikan mendapati bahawa terdapat dua jenis terjemahan. Terjemahan bahasa, yang tidak dibenarkan oleh undang-undang syariah. Dan terjemahan moral yang dibenarkan oleh undang-undang syariah.

ISSN: 1823-0970

عناصر مشابهة