العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة تعابير اليد في القرآن الكريم: دراسة تحليلية - دلالية |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | ابراهيم، أنس خالد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibraheem, Anas Khaled |
المجلد/العدد: | ع137 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 1 - 22 |
DOI: |
10.31973/aj.v1i137.1088 |
ISSN: |
1994-473X |
رقم MD: | 1163455 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | القرآن الكريم | تعابير اليد | الاستعارة اللغوية | الاستراتيجيات | Translation | Holy Quran | Hand Expressions | Metaphor | Strategies
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لقد كانت ترجمة القرآن الكريم ولازالت احدى المهام الأكثر جدلاً على الإطلاق. حيث كان معظم العلماء المسلمين أن لم يكن كلهم يعارضون أي ترجمة للقرآن الكريم وذلك لقدسيته. ألا أن ذلك قد تغيير الأن بعد أن تغيير مفهوم ترجمة القرآن الكريم من عملية نقل لغوية إلى عملية تفسير لما جاء فيه وبدء الناس يتقبلون الحاجة الملحة لنقل مفاهيم القرآن إلى غير العرب وغير المسلمين. لكن هذا لا يغير من حقيقة أن مهمة ترجمة القرآن الكريم أو حتى تفسيره بلغة أخرى ستبقى هي الأصعب دوماً لكثير من الأسباب ومنها قدسية القرآن كونه كلام الله والأثر الثقافي والإعجاز اللغوي بالإضافة إلى أسلوب لغته الاستعارية النابضة بالحياة. إن معضلة ترجمة هكذا لغة بلاغية غنية بصورها الاستعارية قد يعد المهمة الأصعب لكثير من المترجمين. أما فيما يخص ترجمة تعابير اليد والتي هي تجسيد حي لله سبحانه وتعالى فهذه معضلة أخرى بحد ذاتها. كيف تترجم؟ متى تترجم؟ هل يجوز هذا الأمر؟ هل نبقيها كما هي عند ترجمتها أم نغيرها إلى مفهوم أخر يكون سائغاً؟ كل هذه الأسئلة وأكثر يجب أن تبقى حاضرة في أذهاننا أثناء الاضطلاع بمهمة ترجمة القرآن الكريم. سوف يحاول هذا البحث الإجابة عن هذه الأسئلة وذلك بدراسة تعابير اليد وصورها الاستعارية ومن ثم تحليل أنواع الاستعارة المستخدمة والاستراتيجيات المتبعة في عملية الترجمة. ولتحقيق هذا الغرض سوف يتم تفحص ثلاث ترجمات للقرآن الكريم من فترات زمنية مختلفة وتعود لمترجمين لهم خلفيات فكرية ولغوية ودينية متنوعة. وبعد تحليل البيانات التي تم استقصائها سوف تظهر لنا النتائج كيف ترجمت الصور الاستعارية لتعابير اليد في كل نسخة من ترجمات القرآن الكريم الثلاثة وماهي أنواع الاستعارة اللغوية التي تم اعتمادها وماهي الاستراتيجيات التي تم تبنيها للقيام بهذا وأخيراً تحديد النسخة المترجمة التي نجحت بترجمتها أكثر من غيرها وكيف تأتى لها ذلك. . Translators have long been regarding the translating of the Holy Qur'an as a polemic job. The vast majority of Muslim scholars and conservatives were objecting to any translation due to its holiness. Now, when the word translation replaced by interpretation as a norm to people, they start accepting the idea that there is a need for those who are non-Muslims or Arabs. Yet, this does not tolerate the fact that it is hard to endure for many reasons; of which its sacredness, cultural impact, linguistics inimitability, and its vivid metaphorical language. The problem of translating such a rhetorical language, which is rich of metaphorical styles, is perhaps the ultimate task for any translator. Hand expressions which are metaphorically embodying Allah (God) is a whole different problem. How to translate it? When to translate it? Is it acceptable? Do we keep it or change it into more sensible words? All these questions must be kept in mind while translating. This paper tries to answer these questions by studying "hand expressions" and its metaphorical images, analyzing the kinds of metaphor and the strategies used in the process of translation. For this purpose, three translated versions and from different periods belonging to translators having different backgrounds are examined. After analyzing the collected data, the results show how each version has translated the metaphorical images of hand expressions, the adopted kinds of metaphor, the strategies used, and how each one managed to do so and why. |
---|---|
ISSN: |
1994-473X |