ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أسلوب التلاعب بالألفاظ في ترجمة آربري وبيكثال للقرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: Wordplay in Arberry’s and Pickthall’s Translations of the Holy Qura
المصدر: مجلة الشريعة والدراسات الإسلامية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: الموسى، مشاري عبدالعزيز محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Almusa, Mishari Abdulaziz
المجلد/العدد: مج36, ع126
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 13 - 43
DOI: 10.34120/0378-036-126-002
ISSN: 1029-8908
رقم MD: 1163646
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أسلوب التلاعب بالألفاظ | ترجمة القرآن | Wordplay | Quran Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

24

حفظ في:
المستخلص: يهدف البحث إلى الكشف عن استراتيجية مترجمي القرآن الكريم الذين لغتهم الأم اللغة الإنجليزية في التعامل مع الآيات القرآنية التي تحتوي على ما يسمى بالبلاغة الإنجليزية بـــ «التلاعب بالألفاظ» (Wordplay)، وفي سبيل ذلك قمت-منهجياً-بإحصاء الآيات القرآنية التي تحتوي على التلاعب بالألفاظ ثم بمواضعها في ترجمة مترجمين وهما آرثر آربري ومارمادوك بيكثال، ثم بدأت بتحليل النصوص المترجمة. فهو منهج احصائي تحليلي. وقد قسمت البحث إلى خمسة أقسام: تعريف التلاعب بالألفاظ، وترجمة التلاعب بالألفاظ من لغة إلى أخرى، وترجمة معاني القرآن الكريم، وأسلوب التلاعب بالألفاظ في ترجمة القرآن الكريم، ثم الخاتمة والنتائج.

The study aims at examining the two translations of the Holy Quran translations by native English language translators to study their strategy in translating what is known in English rhetoric as “wordplay”. I have gone through verses in Arberry’s and Pick hall’s translations that include wordplay and analyzed them. The study has been divided into five sections: definition of wordplay, translation of wordplay from a language to another, translation of the Holy Quran, wordplay in translating the Holy Quran, and conclusion.

ISSN: 1029-8908

عناصر مشابهة