ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أسلوب التلاعب بالألفاظ في ترجمة آربري وبيكثال للقرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: Wordplay in Arberry’s and Pickthall’s Translations of the Holy Qura
المصدر: مجلة الشريعة والدراسات الإسلامية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: الموسى، مشاري عبدالعزيز محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Almusa, Mishari Abdulaziz
المجلد/العدد: مج36, ع126
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 13 - 43
DOI: 10.34120/0378-036-126-002
ISSN: 1029-8908
رقم MD: 1163646
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أسلوب التلاعب بالألفاظ | ترجمة القرآن | Wordplay | Quran Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

24

حفظ في:
LEADER 02965nam a22002537a 4500
001 1907106
024 |3 10.34120/0378-036-126-002 
041 |a ara 
044 |b الكويت 
100 |a الموسى، مشاري عبدالعزيز محمد  |g Almusa, Mishari Abdulaziz  |e مؤلف  |9 172677 
245 |a أسلوب التلاعب بالألفاظ في ترجمة آربري وبيكثال للقرآن الكريم 
246 |a Wordplay in Arberry’s and Pickthall’s Translations of the Holy Qura 
260 |b جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي  |c 2021  |g سبتمبر  |m 1443 
300 |a 13 - 43 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف البحث إلى الكشف عن استراتيجية مترجمي القرآن الكريم الذين لغتهم الأم اللغة الإنجليزية في التعامل مع الآيات القرآنية التي تحتوي على ما يسمى بالبلاغة الإنجليزية بـــ «التلاعب بالألفاظ» (Wordplay)، وفي سبيل ذلك قمت-منهجياً-بإحصاء الآيات القرآنية التي تحتوي على التلاعب بالألفاظ ثم بمواضعها في ترجمة مترجمين وهما آرثر آربري ومارمادوك بيكثال، ثم بدأت بتحليل النصوص المترجمة. فهو منهج احصائي تحليلي. وقد قسمت البحث إلى خمسة أقسام: تعريف التلاعب بالألفاظ، وترجمة التلاعب بالألفاظ من لغة إلى أخرى، وترجمة معاني القرآن الكريم، وأسلوب التلاعب بالألفاظ في ترجمة القرآن الكريم، ثم الخاتمة والنتائج. 
520 |b The study aims at examining the two translations of the Holy Quran translations by native English language translators to study their strategy in translating what is known in English rhetoric as “wordplay”. I have gone through verses in Arberry’s and Pick hall’s translations that include wordplay and analyzed them. The study has been divided into five sections: definition of wordplay, translation of wordplay from a language to another, translation of the Holy Quran, wordplay in translating the Holy Quran, and conclusion. 
653 |a القرآن الكريم  |a ترجمة معاني القرآن  |a اللغة الإنجليزية  |a آربري، آرثر  |a بيكثال، مارمادوك 
692 |a أسلوب التلاعب بالألفاظ  |a ترجمة القرآن  |b Wordplay  |b Quran Translation 
773 |4 الفقه الإسلامي  |6 Islamic Jurisprudence  |c 002  |e Journal of Sharia and Islamic Studies  |f Maǧallaẗ al-šarī’aẗ wa-al-dirāsāt al-islāmiyyaẗ  |l 126  |m مج36, ع126  |o 0378  |s مجلة الشريعة والدراسات الإسلامية  |v 036  |x 1029-8908 
856 |u 0378-036-126-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1163646  |d 1163646 

عناصر مشابهة