LEADER |
03909nam a22002537a 4500 |
001 |
1907418 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b السعودية
|
100 |
|
|
|9 54529
|a حاج إبراهيم، مجدي
|e مؤلف
|q Haj Ibrahim, Majdi
|
245 |
|
|
|a دلالات ما في القرآن الكريم وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية
|
246 |
|
|
|a The Meanings of mā in the Glorious Quran and How Translators Dealt with it
|
260 |
|
|
|b وقف تعظيم الوحيين
|c 2018
|g مارس
|
300 |
|
|
|a 67 - 94
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a موضوع البحث: دلالات (ما) في القرآن الكريم وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. هدف البحث: مناقشة أهم دلالات (ما) في القرآن الكريم، وبيان اجتهادات مترجمي القرآن الكريم في نقل هذه الدلالات إلى اللغة الإنجليزية بغية معرفة الصحيح منها والمخالف. مشكلة البحث: تحشد المفردة (ما)، على الرغم من صغر حجمها، في محيطها دلالات متعددة ومعاني متنوعة لا يمكن إدراكها إلا من خلال النظر في سياق الجمل والتراكيب. وقد أدى اختلاف دلالات (ما) وتنوعها إلى اختلاف المفسرين في فهمها وتفسير سياق الآيات التي وردت فيها، الأمر الذي انعكس بوضوح على طريقة تعامل مترجمي القرآن في نقل (ما) إلى اللغة الإنجليزية. نتائج البحث: 1- يؤدي الاختلاف في فَهم دلالة (ما) إلى الاختلاف في فهم النص القرآني، وهو ما يؤدي بدوره إلى اختلاف المترجمين في ترجمتها. 2- يواجه المترجمون صعوبات في إيجاد مكافئات لبعض أنواع (ما) التي تجهلها اللغة الإنجليزية، منها (ما) التعجبية و(ما) الزائدة للتوكيد.
|
520 |
|
|
|b Research theme: The Meanings of mā in the Glorious Quran and how translators dealt with it. Research aims: Discussion of the most salient meanings of the particle mā in the English Quran and how Quran translators managed to deal with it in order to be able to discern who of them succeeded and who failed in their renditions. Research problem: What is the secret, albeit its small size, behind the particle mā having different and varied meanings? These meanings cannot be got at without considering the context and structure of the sentence in which it occurs. This lead to differences among Quran commentators in understanding it and understanding the context of the ayahs in which it occurs. This fact was strongly reflected in how Quran translators deal with mā in their respective translations. Research results: 1- Differences in understanding the meaning of mā lead to differences in understanding the Quran, which, in turn, leads to how translators dealt with it. 2- Translators are faced with the challenge of finding equivalents of some types of mā which are not present in English, e.g. exclamatory and the additional assertive mā.
|
653 |
|
|
|a القرآن الكريم
|a تفسير القرآن
|a ترجمة القرآن
|a اللغة الإنجليزية
|
692 |
|
|
|a ما
|a المعاني الدلالية
|a الترجمة
|a القرآن الكريم
|a اللغة الإنجليزية
|b Mā
|b Semantic Meanings
|b Translation
|b The Glorious Quran
|b English
|
700 |
|
|
|9 623859
|a بنت قمرالزمان، نورة عفيفة
|e م. مشارك
|
773 |
|
|
|c 002
|e Journal of Cherishing the Two Glorious Revelations
|l 002
|m مج1, ع2
|o 2304
|s مجلة تعظيم الوحيين
|v 001
|x 1658-774x
|
856 |
|
|
|u 2304-001-002-002.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 1163928
|d 1163928
|