العنوان بلغة أخرى: |
The Redundant Kana: A Pragmatic Reading |
---|---|
المصدر: | مجلة مجمع |
الناشر: | جامعة المدينة العالمية |
المؤلف الرئيسي: | نجار، منال محمد هشام سعيد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Najjar, Manal |
المجلد/العدد: | ع34 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ماليزيا |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 167 - 219 |
ISSN: |
2231-9735 |
رقم MD: | 1165027 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
"كان" الزائدة | شيئان متلازمان | دلالة | مقام | براغماتية
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
اختلف علماء العربية في (كان) الزائدة، وتباينت أقوالهم من عدة أوجه: إذا وقعت (كان) الزائدة في الجملة، فما معنى زيادتها؟ وما غرضها؟ وأين مواضع زيادتها؟ وهل تتجرد (كان) الرائدة من العمل (الوظيفة النحوية)؟ وهل يجوز زيادة (كان) بغير صيغة الماضي؟ وهل زيادتها في الجملة قياسية؟ لذا حاولت الدراسة الوقوف على أسباب التباين في ضوء اللسانيات البراغماتية المقامية، وخلصت إلى أن العرب استخدموا (كان) الزائدة في كلامهم وشعرهم، وجاءت في القرآن الكريم بين المتلازمين في مقام معين؛ وقد ترد في أول الكلام وآخره؛ لدلالات براغماتية مقامية، يقصدها المتكلم او الشاعر؛ فتأتي لدلالة الماضي، ولمحض التأكيد، وللدلالة على دوام الصفة أو الفعل واستمرارهما على مر الأزمنة- ومنه رأت الدراسة أنه يجوز للمتكلم والمبدع استعمال (كان) الزائدة بين كل متلازمين، وفي أول الكلام وآخره، في مقام معين لمعنى معين، فلا تزاد في كل وقت؛ فهي بمجرد دخولها علي الجملة تضفي معنى من المعاني لم نكن لنستشعره إذا لم توجد؛ ففي (كان) الزائدة زيادة ايضاح للمعنى المراد إبرازه. وترد (كان) الزائدة على صيغة الماضي وقد ترد على صيغة المضارع. وقد تعمل (كان) الزائدة وقد لا تعمل. ودعمت الدراسة إلى استبدال مصطلح (كان الزائدة) بمصطلح آخر، هو (كان البراغماتية)؛ وهي التي تأتي في مقام معين للدلالة على معنى مخصوص؛ وذلك لأن مصطلح (الزائدة) ملبس لدى المتلقي، فلا يظن أنها دخلت لا لمعني ألبته، أو أنها لم تفد شيئا، وحتى يليق بوجودها في القرآن الكريم. The Arab Grammarians shed light on the redundant kana (was) and gave it a considerable attention. However, their considerations and interpretations pertaining to using this verb varied: is it used to determine tense? Or used for further emphasis or for another function? Does it have a syntactic function? Morphologically، could it be used in other forms than the past? In addition، Arab Grammarians discussed the possibility of using kana to locate itself in between the syntactic constructs of a sentence، a phrase، or a collocation. Others questioned its position whether it is in initial or final. This study found out that the redundant kana (was) is cited in Quran and was used by the Arabs in their speech and poetry. This redundant kana whether used in initial position or in a final position، or in between the constructs of a sentence, a phrase, or a collocation, implies pragmatic meanings intended by the speaker or the poet to serve different functions, such as to indicate the past tense، to provide emphasis، and to refer to the continuity of the effect and meaning of a verb or adjective. The study concludes that this verb kana can be utilized in different contexts to achieve a specific effect as did the old Arabs who used it to add specific shades of meanings. Kana as a redundant word could be added to further highlight the meaning aimed at in a specific utterance. In addition، this verb can be used in both the past and the present morphological form; and its availability in an utterance could be functional and could not be. In other words، the study found out that the redundant kana can be used in various positions in an utterance، initial, final, or in between a syntactic structure, provided that this use is pragmatically functional. In conclusion، this paper seeks to invite the scholars of the Arabic language to coin a new term which is the “pragmatic kana” to replace the term “kana alzae’da (redundant kana)” which might mean that its use is redundant and void of significance – a fact that is illogical due to its recurrent use in the Holy Quran. |
---|---|
ISSN: |
2231-9735 |