ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traducción de la Literatura Infantil y su Influencia en el Acercamiento de las Culturas

العنوان بلغة أخرى: ترجمة أدب الأطفال وتأثيره في تقارب الثقافات
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حسن، لقاء محمد بشير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hassan, Likae Mohamed Bachir
مؤلفين آخرين: عزيز، رنا عبدالرحمن (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع119
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1437
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 53 - 82
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1166202
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تناولت الباحثتان في هذه الدراسة، أدب الأطفال، الذي ظهر شكلا ونوعا مستقلا عن الأدب في النصف الثاني من القرن الثامن عشر، وتطور جوهريا في القرن العشرين. اخترنا قصة "الحلم السري للملك" للكاتب خوان مانويل خيسبرت. وأجرينا عليها تحليلا. ثم وضحنا فيه ووضحنا المفهوم العام لترجمة أدب الأطفال. إن ترجمة قصص الأطفال لها فائدة تواصلية. يتم من خلالها الاطلاع على ثقافات أخرى. لكن هذه الفائدة، محددة بالمفهوم ‏ المستمر حول تنافس القراء‏ الأطفال، الذي هو أحد الصفات الخاصة لهذا الجمهور، إذ ذلك يولد انسجاما حرا في النص العام بهدف تكوين نص ذكي. يواجه المترجم مشاكل عدة عند ترجمة أعمال أدب الأطفال أو المراهقين. وعليه الأخذ بالملاحظات والأمور الآتية: 1) هدف المترجم الرئيس في توجيه عمله إلى قراء يتمتعون بدرجة محددة من الإدراك. 2) تقديم ترجمة مقبولة، يمكن القول عنها أنها ترجمة غير متكلفة لكي لا يتبادر إلى ذهن الجمهور القارئ من الأطفال بأن ما يقرأه هو عبارة عن ترجمة. لذلك فإن التوافق في الترجمة هو من أكثر التقنيات المستعملة في نقل العناصر الثقافية الأجنبية. 3) إقامة علاقة مترابطة بين الترجمة والصور. إذ يمكن القول. إن الصورة بوصفها نصا مرئيا يؤثر في النص الشفوي. ظهرت في القرن السابع عشر بعض الكتب الموجهة إلى الصغار. إلا أنها كانت تلح على التربية الخلقية والدينية. إما بدء العصر الذهبي لأدب الأطفال فكان في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر حين دخل الميدان كبار المؤلفين في فرنسا وإنكلترا وألمانيا وإيطاليا والولايات المتحدة الأمريكية. وما إن حل القرن العشرين حتى كان في وسع الصغار أن يطوفوا في أرجاء العالم. ويجوبوا البحار، ويحلقوا في الفضاء، بفضل وسائل الإعلام الحديثة وما تخصهم به. ولكن لا يستعمل دارسو أدب الأطفال المناهج النقدية والنظرية نفسها فحسب. بل يجروا عليها تعديلات أيضا؛ فهناك –على سبيل المثال-‏ تركز على الجمهور المستهدف. ومناهج أخرى تنشأ‏ عن دراسة الطفولة. وأخرى تراعي التفاعل بين الصورة والنص. ولترجمة أدب الطفل دور ثقافي إذ أنه يقود إلى إكساب الأطفال القيم والاتجاهات واللغة وعناصر الثقافة الأخرى. فضلا عن ذلك فإن له دور معرفي من خلال قدرته على تنمية عمليات الطفل المعرفية. المتمثلة بالتفكير والتخيل والتذكر. وبوجه عام. فإن أدب الأطفال- بوصفه تجسيدا لثقافة الأطفال- يسهم في انتقال جزء من الثقافة إلى الأطفال بصورة فنيه، ويسهم في إقناع الأطفال بالآمال الجديدة.

Our work investigation is divided into two parts, the first part will be the framework in which we will give the explanation of the general concept of children's literature and translation of children's literature based on the opinions and theories of the most known researchers in this field, showing that children's literature from its origins to modern times, has been a social historical product, conditioned and determined by educational, philosophical, cultural, etc. factors prevailing in different historical moments. In the second part we discussed the practical framework of a work, the story of "The Secret Dream King" is the source of which we have based, is one of the stories of Spanish author Joan Manuel Gisbert was published in a collection of didactic tales approved by the ministry of Education and Science of Spain in the año 1987. The translation of children's works, despite the flourishing of general translation studies, had called little academic attention, a situation that has only been modified recently. In fact, much of the current interest is due to the promotion of children's literature in the publishing market; impulse that did away with the controversy over the very existence of a children's literature, which was no stranger to the absence of theoretical studies of translation.

Resumen de la Investigación Hablaremos de Literatura Infantil, que apareció como forma o género independiente de la literatura en la segunda mitad del siglo XVIII y se ha desarrollado de forma espectacular en el siglo XX. Hemos elegido la obra "El Sueño Secreto del Rey"del escrior Joan Manuel Gisbert, para analizarla y dar el concepto general de la traducción de la literatura infantil. La traducción para niños tiene una función comunicativa que extiende para presentar una perspectiva amplia sobre otras culturas, pero esta función,está determinada por la permanente concepción sobre la limitada competencia lectora de los niños, que se considera uno de los rasgos peculiares de éste público, y motiva una libre adaptación al texto original con el fin de realizar un texto inteligible. Las cualidades del traductor de la Literatura Infantil, aunque ciertamente el traductor afronta diferentes problemas a la hora de traducir obras infantiles o para adultos es preciso: 1) tener como meta esencial que la obra está dirigida a lectores con un grado limitado de com- prensión. 2) presentar una traducción aceptable; es decir, natural para que el público infantil no perciba que se trata de una traducción. - Palabras Claves: Literatura, Infantil, El Rey, El Traductor, Las Culturas.

ISSN: 1994-473X

عناصر مشابهة