ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أخلاقيات الترجمة: الأبعاد التكوينية للسلوك الترجمي

العنوان المترجم: Translation Ethics: Formative Dimensions of Translation Behavior
المصدر: مجلة إحالات
الناشر: المركز الجامعي مغنية - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: الزين، محمد شوقي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Zine, Mohammed Chaouki
المجلد/العدد: ع7
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 9 - 19
ISSN: 2602-7585
رقم MD: 1167392
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الاستعداد | الكفاءة | التكوين | الثقافة | الفلسفة العلمية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: أخلاقيات الترجمة هي مجموع القواعد الموضوعية والاستعدادات الذاتية التي يسير وفقها المترجم، وليست أحكاما قسرية أو مواعظ. إذا حددنا القواعد الموضوعية في المعرفة الكافية والوافية للغة أو اللغات المراد الترجمة منها أو الترجمة إليها، فإن الاستعدادات الذاتية تتلخص في طبع المترجم أو ما سماه اليونان القدامى «إيثوس» (ethôs) الذي انحدرت منه الأخلاق (ethics). لكن وجب التفريق بين الأخلاق الجمعية (morality) ذات الأحكام القسرية حول ما ينبغي فعله أو الامتناع عنه، والأخلاق الفردية (ethics) هي مجموع الاستعدادات والطباع التي يتفرد بها الشخص. عندما نتأمل جيدا، نجد أن الترجمة تستجيب لهذا التفرد، وأن المترجم يعتمد على مواهبه وكفاءاته. الترجمة هي مجموع القواعد الخاصة بالعمل الترجمي، ويقوم المترجم بإنجازها في السياق التداولي الذي يتعين عليه السلوك فيه. تصبح الترجمة هنا مسألة «سمت أو ملكة» بالمفهوم السوسيولوجي عند بيير بورديو (habitus)، يقع بها المترجم على حافة الموضوعي والذاتي، بين القواعد التي ينجزها والاستعدادات الذاتية في الكفاءة التي يبذلها. كذلك، تغدو الترجمة مسألة «تكوين» بالمعنى الألماني الحديث لفكرة التكوين أو الثقافة (Bildung)، تقتضي مجموعة من الخصال التي تجعل من العمل الترجمي عملا تكوينيا للذات المترجمة وإتقانا فنيا للمادة المترجمة. تعمل هذه الدراسة على إبراز هذه الأبعاد التكوينية للترجمة التي هي شكل من أشكال الأخلاقيات العملية التي يضطلع بها كل مترجم.

Translation ethics encompasses both objective rules and subjective considerations that a translator adheres to, rather than being coercive mandates or sermons. Objective rules necessitate sufficient and comprehensive knowledge of the language or languages involved in translation, while subjective considerations are encapsulated in the translator's character, referred to by the ancient Greeks as 'ethos,' from which the term 'ethics' is derived. It is crucial to distinguish between collective morality, which imposes binding rules on what one should or should not do, and individual morality, which comprises the unique predispositions and inclinations of an individual. Upon careful consideration, we find that translation aligns with this uniqueness, with the translator relying on his talents and competencies. Translation represents a set of rules governing the translation process, and the translator executes it within the pragmatic context in which they operate. Translation, in this sense, becomes a matter of 'habitus' in the sociological sense proposed by Pierre Bourdieu. The translator stands on the cusp of the objective and subjective, navigating between the rules they implement and the subjective preparations that define their competence. Similarly, translation becomes a matter of 'formation' in the modern German sense of the concept, emphasizing qualities that transform translation into a formative process for both the translated self and the artistic mastery of the material being translated. This study aims to underscore these formative dimensions of translation, representing a form of practical ethics embraced by every translator. This abstract was translated by AlMandumah Inc.

ISSN: 2602-7585

عناصر مشابهة