ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تداخلية المصطلح للفعل الترجمي بين لغة التخصص وقابلية حوسبته: قراءة توصيفية مصطلحاتية

العنوان بلغة أخرى: Inferences of the Term for the Translational Verb between the Language of Specializations and its Computability: A Descriptive Reading Terminology
المصدر: أمارات في اللغة والأدب والنقد
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - كلية الآداب والفنون
المؤلف الرئيسي: زبجي، فاطمة الزهراء (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوقمرة، عمر (مشرف)
المجلد/العدد: مج5, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 75 - 96
DOI: 10.38172/2032-005-002-005
ISSN: 2661-7315
رقم MD: 1201232
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح | لغة التخصص | الترجمة | الحاسوب | تداخل المصطلحات وضبطها | Terminology | Language of Specialization | Translation | Computer | Terminology Overlap and Control
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: تعامليه المصطلح مع الترجمة المستمرة، ولدت مقابلات عديدة مصاحبة للمصطلحات العربية، وكون َالترجمة جزء لا يتجزأ من لغة التخصص، صوب معظم الباحثين جهودهم العلمية نحو دراسة ومعالجة المسألة من عدة جهات، وكان من بينهم اهل المصطلح والمعجم إذ وظفوها كمعبر تواصلي تفسيري للمدلولات المصطلحية المعرفاتية، وذلك تحت افتراضية انها الحل الوحيد لقضية المصطلح العلمي العربي. ومما لاشك فيه ولا يختلف حوله اثنان، أن المحرك الرئيسي لأي علم من العلوم هو المصطلح، كونه قاعدة معلوماتية قائمة بذاتها، وبالتالي تلك الميزة العشوائية التي امتاز به الحقل الترجمي أثناء وضعه للمصطلح ما، أدى إلى وقوع فوضى مصطلحاتية تفتقد التأطير المنهجي والتقويم الأكاديمي، التي سببت تشويش في الافهام وإرباك تحصيلي لدى الدراسين. استنادا لما سبق فإن الحتمية المعرفية تفرض على الباحث أو الدارس أن يحمل حقيبة مفهوماتية مصطلحاتية، ذات زاد معرفي خصب تفتح له افاق مصطلحاتية ذات طابع معجماتي، و عليه نتوقف امام الاشكالات الآتية: 1-ما هي المقاربات الدلالية المعجماتية لكل من: المصطلح و الترجمة و لغة التخصص و الحاسوب؟. 2-ما السبيل إلى ارساء قاعدة بيانية مضبوطة اثناء وضع المصطلح المتخصص في حقل الترجمة والمصطلح؟. 3- وإلى أي مدى يمكن القول بأن قابلية الحاسوب آلية فعالة لضبط المصطلحاتي في خدمة الترجمة؟.

The term’s interaction with continuous translation, and many interviews were born accompanying the Arabic terminology, and since translation is an integral part of the language of specialization, most researchers directed their scientific efforts towards studying and addressing the issue from several sides. And that is under the premise that it is the only solution to the issue of the Arabic scientific term. There is no doubt about it and no two differ about it, that the main driver of any science of science is the term, being a self-contained information base, and thus that random feature that characterized the translation field during its development of the term, which led to the occurrence of a terminological chaos that lacks systematic framing and academic evaluation, which It caused confusion in the understanding and confusion of my students. Based on the foregoing, the epistemological imperative imposes on the researcher or the student to carry a terminological conceptual bag, with a fertile knowledge base that opens up to him terminological horizons of a lexical nature, and accordingly we stop in front of the following problems: 1-What are the lexical semantic approaches to: Terminology, translation, language of specialization, and computer? 2-What is the way to establish an accurate database during the development of the specialized term in the field of translation and terminology? 3-To what extent can it be said that computer capability is an effective mechanism for controlling terminology in the translation service?

ISSN: 2661-7315