ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإحالة في ترجمة جون غروجون "Jean Grosjean" لمعاني سورة الأنعام

العنوان بلغة أخرى: The Reference in Jean Grosjean’s Translation of the Meanings of Surah Al-Anam
المصدر: مجلة إحالات
الناشر: المركز الجامعي مغنية - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: شبيشب، بوعمامة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: ميسوم، عبدالقادر (مشرف)
المجلد/العدد: ع6
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 54 - 66
ISSN: 2602-7585
رقم MD: 1167489
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الإحالة | الترجمة | القرآن الكريم | سورة الأنعام | ترجمة جون غروجون | Reference | Translation | Holy Koran | Surah Al-Anam | Translation of Jean Grosjean
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03620nam a22002537a 4500
001 1911605
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 560792  |a شبيشب، بوعمامة  |e مؤلف  |q Shebisheb, Bouamamah 
245 |a الإحالة في ترجمة جون غروجون "Jean Grosjean" لمعاني سورة الأنعام 
246 |a The Reference in Jean Grosjean’s Translation of the Meanings of Surah Al-Anam 
260 |b المركز الجامعي مغنية - معهد الآداب واللغات  |c 2020  |g ديسمبر 
300 |a 54 - 66 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The ideal translation text follows the cohesion of the source text with respect to the target language’s requirements, that’ s to say the translator must understand the system of cohesion in the (SL) and then try to adapt or transfer it to the (TL). Among the most important means that achieve the cohesion is the reference which expresses the relationship between the words of the text and other elements that may be inside or outside this text provided that the significance is connected to each other. In this context, This research aims to link the reference with translation through the study of its transfer from the source text to the target text in the field of translating the meanings of the Holy Koran by the study of some models from the translation of "Jean Grosjean" of the meanings of Surah Al-Anam to solve the research problem of how this translator deals with the element of reference in his translation of the meanings of this noble Surah. 
520 |a إن نص الترجمة المثالي هو النص الذي يكون اتساقه تابعاً لاتساق النص في اللغة المصدر مع احترام متطلبات اللغة الهدف، أي أنه ينبغي على المترجم أن يفهم نظام التماسك أو الاتساق في اللغة الأصل ثم يحاول نقله أو تكييفه مع اللغة الهدف، ومن بين أهم الوسائل التي تحقق الاتساق نجد الإحالة التي تعبر عن تلك العلاقة بين ألفاظ النص وعناصر أخرى قد تكون داخل هذا النص أو خارجه بشرط اتصال الدلالة فيما بينها. في هذا الإطار يهدف هذا البحث إلى ربط الإحالة بالترجمة عن طريق دراسة كيفية انتقالها من النص المصدر إلى النص الهدف، وذلك في ميدان ترجمة معاني القرآن الكريم، عن طريق دراسة بعض النماذج من ترجمة "جون غروجون" لمعاني سورة الأنعام، للإجابة عن الإشكالية المتمثلة في كيفية تعامل هذا المترجم مع عنصر الإحالة في ترجمته لمعاني هذه السورة الكريمة. 
653 |a القرآن الكريم  |a سورة الأنعام  |a ترجمة معاني القرآن  |a غروجون، جون، ت. 2006 م. 
692 |a الإحالة  |a الترجمة  |a القرآن الكريم  |a سورة الأنعام  |a ترجمة جون غروجون  |b Reference  |b Translation  |b Holy Koran  |b Surah Al-Anam  |b Translation of Jean Grosjean 
700 |9 265411  |a ميسوم، عبدالقادر  |e مشرف  |q Misoum, Abdulqader 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 004  |e Ihalat Journal  |f Mağallaẗ iḥālāt  |l 006  |m ع6  |o 2314  |s مجلة إحالات  |v 000  |x 2602-7585 
856 |u 2314-000-006-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1167489  |d 1167489