ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التكوين الثقافي للمترجم

العنوان بلغة أخرى: The Cultural Training of the Translator
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بن دحو، نسرين كنزة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج21, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 61 - 79
DOI: 10.46314/1704-021-001-003
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1167491
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الثقافات | التكوين | المهارات | المناهج | الاستراتيجيات | Translation | Cultures | Training | Skills | Methods | Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03977nam a22002537a 4500
001 1911614
024 |3 10.46314/1704-021-001-003 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 597007  |a بن دحو، نسرين كنزة  |e مؤلف 
245 |a التكوين الثقافي للمترجم 
246 |a The Cultural Training of the Translator 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2021  |g جوان 
300 |a 61 - 79 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الترجمة ممارسة إنسانية قديمة قدم اللغة والكتابة، وهي في الأساس ضرورة حضارية، وقد ازدادت الحاجة إلى الفعل الترجمي وبخاصة في عهد العولمة وانفتاح الثقافات على بعضها بعض، فكانت الترجمة ضرورية لفعل التواصل، وجسرا يربط بين ثقافات العالم على اختلافها وتنوعها، الأمر الذي أتاح لها مجالات التبادل العلمي والفكري وكذا مجالات التحاور. تتطلب عملية الترجمة والنقل من لغة إلى أخرى تدخل العوامل الثقافية أكثر من العوامل اللسانية اللغوية، لذلك كان لزاما التركيز على تدريس الثقافة باعتبارها مادة مستقلة، ثم كان يجب أن تعطى لها الأولوية في مسار تكوين المترجم واكتسابه لمختلف المهارات الخاصة بمجاله، ذلك أنه وسيط لغوي، يعمل على اللغات وعلى الثقافات في آن واحد، فيمكن اللغات والثقافات المختلفة من التفتح على بعضها بعض، ويربط ما بين الثقافات المختلفة ويفتح لها مجالات التبادل والتحاور، فيعزز التبادلات بين الأمم على اختلافها وتنوعها؛ فتزداد الشعوب تقاربا ويزداد التبادل العلمي والفكري والثقافي بين مختلف العوالم ويصبح الاحتكاك الحضاري من خلال الترجمة ممكنا وفاعلا. 
520 |b In this paper, we discuss the cultural factors that should not be overlooked in the learner/translators cultural training. The passage from one language to another requires not only linguistic competences but also cultural that is why the priority is given to cultural skills in the translators training. Moreover, in translation field, the cognitive skill is one of the most important skills evoked by didacticians and pedagogues in their research works. It should not be forgotten that translation is the science and the art which allows to the different cultures of the world to communicate and to make exchanges in different domains, so the learner/translator should know the different approaches, methods and strategies adopted in acquisition of cultural knowledge in order to accomplish the translation process as well as possible. The role of the translator in communication is crucial and fundamental that’s why he must do his best to serve the different cultures of the world. 
653 |a الترجمة  |a المترجمين  |a تكوين المترجم  |a مهارات المترجم  |a ثقافة المترجم  |a الترجمة والثقافة  |a التكوين الثقافي 
692 |a الترجمة  |a الثقافات  |a التكوين  |a المهارات  |a المناهج  |a الاستراتيجيات  |b Translation  |b Cultures  |b Training  |b Skills  |b Methods  |b Strategies 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 001  |m مج21, ع1  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 021  |x 1112-4679 
856 |u 1704-021-001-003.pdf 
930 |d n  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1167491  |d 1167491 

عناصر مشابهة