ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







On the "Translatability" of Ideology in Multimodal Texts: Orientalism in Tintin au Pays de L’or Noir

العنوان بلغة أخرى: حول "قابلية ترجمة" الأيديولوجيا في نصوص متعددة الوسائط: الاستشراق في تان تان في بلاد الذهب الأسود
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: خوجة، لطيفة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Khodja, Latifa
مؤلفين آخرين: بوخليفة، محمد رضا (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج21, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 299 - 316
DOI: 10.46314/1704-021-001-015
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1167625
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
حدود الترجمة | النصوص المتعددة الوسائط | الغات الشفوية | الأيديولوجيا | الاستشراق | Translatability | Multimodality | Visual Language | Ideology | Orientalism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03450nam a22002657a 4500
001 1911741
024 |3 10.46314/1704-021-001-015 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 625751  |a خوجة، لطيفة  |g Khodja, Latifa  |e مؤلف 
245 |a On the "Translatability" of Ideology in Multimodal Texts:  |b Orientalism in Tintin au Pays de L’or Noir 
246 |a حول "قابلية ترجمة" الأيديولوجيا في نصوص متعددة الوسائط:  |b الاستشراق في تان تان في بلاد الذهب الأسود 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2021  |g جوان 
300 |a 299 - 316 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يسعى هذا المقال إلى دراسة طبيعة "اللغة" و"المعنى" في النصوص المتعددة الوسائط، وعلى وجه الخصوص في سياق الشريط المرسوم الفرنكوبلجيكي، وأثرهما في قابلية ترجمة الأيديولوجية، ولا سيما الاستشراق. لذا قمنا بدراسة كمية لمظاهر الاستشراق في الشريط المرسوم "تان تان في بلاد الذهب الأسود" للمؤلف هيرجي بغية تحديد طبيعة المستوى التواصلي الذي ظهرت من خلاله الأيديولوجيا في القصة وقابليته للترجمة. وقد أظهرت نتائج الدراسة أن غالبية مظاهر الاستشراق تمركزت على مستوى البنية النصية الكبرى للقصة، وكانت عبارة عن مواضيع سردية شاملة نتجت عن العلاقات بين مختلف خانات الشريط المرسوم وليس عن محتواها. 
520 |b The present paper aims to investigate how the nature of ‘language’ and ‘meaning’, in multimodal texts, such as French-language comic books, defines the limitations of translating ideology, namely orientalism. Using a quantitative study of the occurrences of orientalist notions and imagery in Hergé’s Tintin au Pays de l’or noir, findings showed that ideology can be identified on three main levels of communication: verbal, non verbal and graphic, operating on three textual levels: peritextual, microtextual and macrotextual. The results also showed that the majority of orientalist occurrences were on the macrotextual level, in the form of overarching themes that were based on the relationships between panels rather than their contents. 
653 |a الترجمة  |a حدود الترجمة  |a النصوص المتعددة الوسائط  |a الأيديولوجيا  |a الاستشراق  |a قصة تان تان في بلاد الذهب الأسود  |a ريمي، جورج، ت. 1983 م. 
692 |a حدود الترجمة  |a النصوص المتعددة الوسائط  |a الغات الشفوية  |a الأيديولوجيا  |a الاستشراق  |b Translatability  |b Multimodality  |b Visual Language  |b Ideology  |b Orientalism 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 015  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 001  |m مج21, ع1  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 021  |x 1112-4679 
700 |9 625752  |a بوخليفة، محمد رضا  |g Boukhalfa, Mohamed Reda  |e م. مشارك 
856 |u 1704-021-001-015.pdf 
930 |d n  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1167625  |d 1167625 

عناصر مشابهة