العنوان بلغة أخرى: |
Dimensions Intercultural in Nominating the Translated Critical Concepts to Louis Awad under Poetry Art Poem for Houras |
---|---|
المصدر: | مجلة الكلم |
الناشر: | جامعة احمد بن بله وهران 1 - مختبر اللهجات ومعالجة الكلام |
المؤلف الرئيسي: | نور الدين، هدى علي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Nour El-Din, Hoda Ali |
المجلد/العدد: | مج5, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 67 - 106 |
DOI: |
10.54190/2140-005-002-012 |
ISSN: |
2661-7420 |
رقم MD: | 1171321 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المثاقفة | تسمية | المفاهيم النقدية | لويس عوض | فن الشعر | هوراس | Intercultural | In Nominating | Critical Concepts | Louis Awad | Poetry Art | Houras
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن مهمة الترجمة لا تقتصر على نقل المعرفة من لغة إلى لغة، وإنما تنفتح أدوارها لتشمل إغناء اللغة والثقافة وتزويدها بالتسميات والمفاهيم، والصيغ اللغوية الجديدة، وتمكنها من استقبال فكر الآخر والتفاعل معه، توجه الدراسة عنايتها إلى تسميات المفاهيم النقدية المترجمة كشكل تنفيذي أنتج فعل المثاقفة. يتشكل البحث من: المبحث الأول: ماهية المفاهيم النقدية المترجمة. المبحث الثاني: بعنوان آليات المثاقفة وأدواتها في نقل المفاهيم النقدية المترجمة وتشكلاتها الوظيفية. المبحث الثالث: المضامين الثقافية للمفاهيم النقدية. The task of translation isn't restricted in transferring the Knowledge from language to language ,but its roles are opened up to include enrichment of the language and culture in addition to providing them with nominations and concepts, and the new linguistic versions ,and enable them of receiving the other thought and interact with him. Inferred in civilizational and cultural roles .the study directs its care in naming translated critical concepts.as executive form produced the intercultural action. |
---|---|
ISSN: |
2661-7420 |