ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Legal Translator and the Reliability of Specialized Bilingual Dictionaries in the Transmission of Culture

المصدر: مجلة الباحث
الناشر: جامعة عمار ثليجي بالأغواط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Merabet, Mohamed Hamza (Author)
المجلد/العدد: مج12, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 103 - 113
DOI: 10.34118/1838-012-003-005
ISSN: 1112-4881
رقم MD: 1171455
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Bilingual Dictionaries | Cultural-Bound Words | Law | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02722nam a22002297a 4500
001 1915493
024 |3 10.34118/1838-012-003-005 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 627753  |a Merabet, Mohamed Hamza  |e Author 
245 |a Legal Translator and the Reliability of Specialized Bilingual Dictionaries in the Transmission of Culture 
260 |b جامعة عمار ثليجي بالأغواط - كلية الآداب  |c 2020 
300 |a 103 - 113 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b In a broader sense, bilingual dictionaries are viewed to provide translators with all the needed information in the foreign language through the equivalents chosen by the compilers; it is needless to say that this statement is correct at a certain level, mainly when it comes to simple words that do not represent much difficulty for both source language receptors and target language receptors. But the matter becomes questionable when the translator deals with cultural-bound words in the frame of the law as a special-field. That is why attention must be paid to such valuable references in order to pave the way to the translator to transmit the message in an accurate way. This study aims to investigate the exactness of English equivalents of some Arabic culture-bound terms in a Legal bilingual dictionary (Arabic- English) with regard to their original significance in the source culture of each language, in order to draw a comparison between both significances and the cultural dimensions they reflect. The researcher adopted a qualitative method in analysing the data of the present research in order to assess the worth of the accuracy and appropriateness of the equivalents provided for the terms targeted. The results showed a certain inadequacy between the Arabic word and its equivalent in the majority of the cases, especially regarding its cultural value, which represents its most important aspect. As a result, the findings made us question the quality of the specialized dictionaries used by the translators when fulfilling their tasks. 
653 |a الموروث الثقافي  |a المعاجم اللغوية  |a التعددية الثقافية  |a الترجمة القانونية 
692 |b Bilingual Dictionaries  |b Cultural-Bound Words  |b Law  |b Translation 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 005  |e Albahith Journal  |f Al-bāḥiṯ  |l 003  |m مج12, ع3  |o 1838  |s مجلة الباحث  |t   |v 012  |x 1112-4881 
856 |u 1838-012-003-005.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1171455  |d 1171455 

عناصر مشابهة