العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة المدلولات الثقافية في أدب الأطفال |
---|---|
المصدر: | مجلة الواحات للبحوث والدراسات |
الناشر: | جامعة غرداية |
المؤلف الرئيسي: | Ezzoubeyr, Mehassouel (Author) |
مؤلفين آخرين: | Benlakder, Meriem (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج12, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 1082 - 1098 |
DOI: |
10.54246/1548-012-002-049 |
ISSN: |
1112-7163 |
رقم MD: | 1172405 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex, science |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | أدب الأطفال | المدلولات الثقافية | التكييف | الحرفية | Translation | Children’s Literature | Cultural References | Adaptation | Literality
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تؤدي ترجمة أدب الأطفال دوراً مهماً في مساعدة الأطفال على تطوير معارفهم واكتشاف مجتمعات وثقافات الآخرين، ذلك أن الأدب هو مرآة المجتمع الذي ينتمي إليه. غير أن نقل المدلولات الثقافية في أدب الأطفال من لغة إلى أخرى مهمة صعبة للمترجمين خاصة مع وجود فجوة ثقافية بين الثقافة المترجم منها والثقافة المترجم إليها. وتحاول هذه الدراسة تسليط بعض الضوء على مسألة نقل المدلولات الثقافية من خلال تحليل بعض الأمثلة المأخوذة من ترجمتين لرواية مارك توين "مغامرات توم سوير" إلى اللغة العربية. Translating Children’s literature plays an important role in helping children develop their knowledge and discover other people’s societies and culture, since literature is the mirror of the society to which it belongs. Yet, transferring cultural references in children’s literature from a language to another is a challenging task for translators particularly with the existence of a cultural gap between the source culture and the target one. This study attempts to shed some light on the issue of translating cultural references by analyzing some examples taken from two Arabic translations of Mark Twain’s novel "The Adventures of Tom sawyer". |
---|---|
ISSN: |
1112-7163 |