العنوان بلغة أخرى: |
دراسة صرفية دلالية لبعض أسماء الله الحسنى في ثلاث ترجمات للقرآن الكريم |
---|---|
المصدر: | حوليات آداب عين شمس |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محفوظ، عادل رفعت (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mahfouz, Adel Refaat |
المجلد/العدد: | مج49 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | يونيه |
الصفحات: | 539 - 564 |
DOI: |
10.21608/aafu.2021.194558 |
ISSN: |
1110-7227 |
رقم MD: | 1181072 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Exaggeration Forms | Glorious Attributes | Morphosemantic | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى دراسة أربعة صيغ لأسماء الله الحسنى من زاوية دلالية صرفية لبيان الأوجه الدلالية المختلفة التي تنتجها بعض صيغ المبالغة المختلفة لأسماء الله الحسنى التي تأتي على وزن "فعَّال" و"فعيل" و"فعول" و"فعلان" عند ورودها في عجز الآيات وبيان كيفية ترجمتها ترجمة صحيحة والإشارة إلى أهمية أن يأخذ المترجم في الحسبان المعاني الجديدة لتلك الصيغ المختلفة لتجنب الفقد الدلالي والبلاغي في الترجمة حيث لوحظ أن بعض المترجمين الذين شملت ترجماتهم الدراسة يتجاهلون صيغ المبالغة ابتداء أو يثبتون على معنى صيغة واحدة على اعتبار أن الهدف من صيغ المبالغة هو التكثير دون الالتفات لماهية هذا الكثير، لذلك عقد الباحث مقارنة بين ثلاث ترجمات لتلك الصيغ وكانت المرجعية التي اتخذها الباحث مقياسا هي مدى ملائمة الترجمة للنص الأصلي من حيث المعنى الأصلي مضافا إليه المعنى الجديد الذي أحدثته صيغة المبالغة ثم ملائمة ذلك لمتعلق اسم الله الحسن على تلك الصيغة في الآية وهو ما يمكن أن نسميه "الترجمة بالمتعلق" وهذه الطريقة قد تحل بعض إشكاليات ترجمة أسماء الله الحسنى التي نختم بها الآيات كما أنها تحفظ للنص بلاغته، فعلى سبيل التمثيل تأتي صيغة "فعَّال" لتكثير التعلق، وليس لتكثير الوصف لأن الوصف كامل وثابت لله تعالى في كل حال أما إذا قل عدد المتعلق أو عدد مرات فعله، عدل عن صيغة المبالغة إلى صيغة اسم الفاعل أو الفعل وكذلك صيغة "فعيل" تأتي في عجز الآيات التي متعلقها يحتاج للاستمرار والثبات. "This study attempts to provide a critical analysis of the translation of four Glorious Attributes of ‟Allâh in three Qur'ânic translations. The main goal of this analysis is to elucidate the bases upon which the Qur'ânic translators have built the linguistic and cultural equivalence in the target language and propose a mechanism for selecting suitable equivalence for the four forms under investigation. Namely, this selection ought to be based upon the regular morphosemantic patterns of the four exaggeration forms of the Glorious Attributes of ‟Allâh, i.e., faʿalân, faʿûl, faʿîl, and faʿaâl . This mechanism hinges on how to multiply the force of the action of the performer to neatly equal the status of the receivers of that action. The researcher has selected these four forms because many Qur'ânic translators either ignore them or deal with them as different forms for one meaning. However, the morphological and semantic analyses show that every form has a different shade of the semantic content. The researcher has traced the translations of the Glorious Attributes which are formed according to the above mentioned patterns in three different translations of the Glorious Qu'rân done by three translators came from three different cultural and linguistic backgrounds; Muẖammad Maẖmûd Ghâlî (Egyptian), Abdallah Yûsuf ʿAlî (Indian), and Muhammad Marmaduke Pickthall (British)." |
---|---|
ISSN: |
1110-7227 |