ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة المقارنة بين الفرنسية والعربية

العنوان بلغة أخرى: Traduction Comparée du Français et de L'arabe
المصدر: مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تشرين
المؤلف الرئيسي: غريب، صديق (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سليمان، نهى فؤاد (م. مشارك), صالح، سامو (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج41, ع4
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 657 - 675
ISSN: 2079-3049
رقم MD: 1187533
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الأسلوبية المقارنة | الأساليب المقارنة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 03545nam a22002777a 4500
001 1932846
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |9 285783  |a غريب، صديق  |g Gharib, Saddic  |e مؤلف 
245 |a الترجمة المقارنة بين الفرنسية والعربية 
246 |a Traduction Comparée du Français et de L'arabe 
260 |b جامعة تشرين  |c 2019 
300 |a 657 - 675 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يشكل هذا البحث إضاءة جدية مشفوعة بأمثلة من اللغة العربية توضح أساليب الترجمة المقارنة التي صاغها "جان داربلني" و "جان فيني" في كتاب لهما موسوم بعنوان (الأسلوبية المقارنة بين الفرنسية والإنكليزية)، وأكملها لاحقا "ميشيل بايار" "هيلين شوكيه" في كتاب لهما عنوانه "مقاربة لسانية لمشكلات الترجمة". وقد قمنا بهذه الخطوة نظرا لندرة الكتابات التي تتناول الترجمة المقارنة بين الفرنسية والعربية، وهي وإن فعلت ذلك فإنها تكتفي بذكر بعض الجوانب التي لا تشفي غليل المتعلم الدارس. سنبين في نهاية هذا البحث بأن الأنموذج المقارن يقتصر على التحليل الوصفي الذي لا يأخذ فعليا بالسياق وملابسات الخطاب على الرغم من أهميته القصوى في عملية فهم آلية اشتغال منظومة اللغة الأجنبية واللغة الأم. 
520 |d Cet article se propose de trouver des exemples en arabe et en français qui peuvent illustrer les procédés comparatifs de traduction élaborés par J. P. Vinay et J. Darbelnet dans leur ouvrage intitulé Stylistique comparée du français et de l'anglais, et complétés plus tard par H. Chuquet et M. Paillard, dans leur ouvrage intitulé Approche linguistique des problèmes de traduction : anglais–français. En fait, nous avons remarqué que ces procédés ne sont souvent abordés qu'occasionnellement dans les manuels de traduction français-arabe. Aussi, nous avons pensé qu'il serait nécessaire d'apporter notre pierre à cet édifice tout en jetant un regard critique. Nous montrerons à la fin de notre article les limites du modèle comparatif qui ne permet qu'une analyse descriptive et hors contexte, même s'il constitue un jalon important sur le chemin de la traduction et de la compréhension de deux systèmes langagiers différents. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الفرنسية  |a أساليب الترجمة 
692 |a الترجمة  |a الأسلوبية المقارنة  |a الأساليب المقارنة 
700 |9 635666  |a سليمان، نهى فؤاد  |e م. مشارك 
700 |9 634213  |a صالح، سامو  |e م. مشارك 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 037  |e Tishreen University Journal for Research and Scientific Studies - Arts and Humanities  |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ tišrīn li-l-buḥūṯ wa-al-dirāsāt al-ʿilmiyyaẗ. Silsilaẗ al-ʿulūm al-insāniyyaẗ  |l 004  |m مج41, ع4  |o 0530  |s مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية  |v 041  |x 2079-3049 
856 |u 0530-041-004-037.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1187533  |d 1187533