ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







משבר הזהות בישראל – הסיפור " אנא מן אל יהוד " של אלמוג בהר כדוגמה

العنوان بلغة أخرى: أزمة ضياع الهوية في إسرائيل
العنوان المترجم: Identity Loss Crisis in Israel
المصدر: مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: أحمد، محمود هاشم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبدالجبار، عبدالوهاب (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع23
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 773 - 783
DOI: 10.31185/lark.Vol4.Iss23.577
ISSN: 1999-5601
رقم MD: 1188039
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العبرية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: (I am one of the Jews) is the title of a three-part Hebrew book that includes forty short stories written between 1996-2008, and the title of the eighth story in it is written by the writer and poet Almog Behar, born in 1978, who is of Iraqi descent. It is really rare to find a Hebrew book with an Arabic title, and this story is a serious and sincere attempt to search for and lose identity and language. He wrote this story at a high linguistic level, as we rarely find him using the tool [at] that is usually used before the object. In the story "I am one of the Jews," Behar describes what is going on in the heart and mind of an Asian young man who wanders in the streets and roads of Jerusalem and misses his normal Israeli Hebrew, that he would like to preserve the legacy of his fathers and grandfathers, especially preserving his grandfather's Iraqi accent, and the difficulties and concerns that this young man faces in the investigation at the police station in the midst of a transcendent Western Ashkenazi society. It can be said that the story is, to some extent, a cry in the face of unilateral Hebrew cultural oppression against the "melting pot." This melting means getting rid of Eastern and Arab culture in particular so that they can integrate into the enlightened and upscale Western society. One of the linguistically prominent aspects of Eastern culture is the ability to pronounce the throat voices Alif, Ha, Ayin, Ha as it should be. The focus of this story is the problem of defining the true identity of the Jews who immigrated to Israel from the Arab countries. Undoubtedly, the superior and arrogant dealing negates identity and existence and inevitably leads to the proliferation of explosive belts. It is worth mentioning the presence of some Arabic words such as: Welcome, my love, how are you? Flute, the law, my wife. Etc... The hero of the story suffers from speech disability, not muteness. Rather, he loses his way of pronouncing the Ashkenazi Israeli Hebrew and begins to speak as his grandfather Anwar the Iraqi used to speak. With this pronunciation, neither the Jews accept him, nor the Arabs include him. This feeling is the same for his parents, although they do not admit that they suffer from the same feeling of alienation between the heart (the motherland) and the body (Israel). This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc

(أنا من اليهود) عنوان كتاب عبري ذي ثلاثة أجزاء يضم أربعين قصة قصيرة كتبت بين العامين 1996-2008 وعنوان القصة الثامنة فيه بقلم الكاتب والشاعر الموج بهار. المولود سنة 1978 والذي يرجع لأصول عراقية. من النادر حقا أن نجد كتابا عبريا بعنوان عربي وهذه القصة عبارة عن محاولة جادة وصادقة في البحث عن الهوية واللغة وفقدانهما. وبمستوى لغوي عالي كتب هذه القصة حيث أنه نادرا ما نجده قد استعمل الأداة (ات) المستعملة عادة قبل المفعول به، في القصة "أنا من اليهود" يصف بهار ما يعتمل في قلب وعقل شاب شرقي يهيم في شوارع القدس وطرقاتها ويفقد عبريته العادية الإسرائيلية، أنه يود الحفاظ على أرث إبائه وأجداده لاسيما الحفاظ على لكنة جده العراقية، وما يلاقيه ذاك الشاب من مصاعب وهموم في التحقيق في مركز الشرطة في خضم مجتمع أشكنازي غربي متعال، يمكن القول أن القصة لحد ما هي صرخة في وجه القهر الثقافي الأحادي العبري ضد "بوتقة الصهر" وهذا الصهر يعني التخلص من الثقافة الشرقية والعربية بالتحديد كي يتسنى لهم الاندماج في المجتمع الغربي الراقي المتنور ومن مظاهر الثقافة الشرقية البارزة لغويا القدرة على التلفظ بالأصوات الحلقية أ.ح. ع. ه. كما يجب. محور هذه القصة هي إشكالية تحديد معالم الهوية الحقيقية لليهود الذين هاجروا إلى إسرائيل من الدول العربية ومما لا شك فيه أن التعامل الفوقي والمتعجرف ينفي الهوية والوجود ويقود لا محالة لتوالد الأحزمة الناسفة. ومما يجدر ذكره وجود بعض الكلمات العربية مثل: أهلا بيك، يا حبيبي، اشلونك. الناي. القانون. زوجتي. الخ.... فبطل القصة يصاب بعجز في النطق، لا الخرس بل يفقد طريقة نطقه بالعبرية الإسرائيلية الأشكنازية ويبدأ الكلام كما كان جده أنور العراقي يتكلم، وبهذا النطق لا اليهود يقبلونه ولا العرب يضمونه إليهم. وهذا الشعور هو نفس الشعور بالنسبة لوالديه بالرغم أنهما لا يعترفان بأنهما يعانيان من نفس الشعور بالغربة بين القلب (الوطن الأم) وبين الجسد (إسرائيل).

ISSN: 1999-5601