ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







שמירת טקסט הקוראני כשרובין ותרגום עברי בשפה פשוטה

العنوان بلغة أخرى: التقيد بالنص القرآني عند روبين والترجمة إلى العبرية بلغة مبسطة
العنوان المترجم: Rubin's Compliance with The Quranic Text and The Translation Into Hebrew in Simplified Language
المصدر: مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: جاسم، عباس مطلب (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Gasim, Abbas Mutalib
مؤلفين آخرين: المكدمي، براء خلف حمادي (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع26
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 542 - 547
DOI: 10.31185/lark.Vol3.Iss26.1087
ISSN: 1999-5601
رقم MD: 1188516
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العبرية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: من خلال قراءتنا للنص القرآني على يد روبين توضحت أمامنا الكثير من الحقائق واستطعنا أن نجدها حصراً. 1-أن النص القرآني كما هو معروف هو صورة بلاغية تحتوي على العديد من الدلالات التي يصعب على المترجم نقلها بالتفصيل ما لم يكن هو من أصل الحضارة. ٢ - لقد أتسمت الترجمة على العموم بأنها ترجمة مضمونيه وأن الكثير من الآيات الكريمة لم تترجم بشكل دقيق سوى أن فيها التبسيط وهذا يعني أنها ترجمة بتصرف، ويمكن العودة إلى الأمثلة المشار إليها في المتن. ٣ - في عدة آيات يحاول المترجم اختزال النص في محاولة منه إلى التبسيط أو التقيد بالنص القرآني ليتخذ من بين ذلك سبيل للخروج بالترجمة بشكل واضح وبسيط أمام القارئ اليهودي مما أفقده الأمانة العلمية. ٤ - تلبية احتياجات المتلقي اليهودي ترجمة روبين للقرآن الكريم بالعبرية المبسطة مع مراعاة البعد البلاغي للقرآن وهذا لا يتوافق مع قداسة النص القرآني حيث أراد أن يثبت للقارية اليهودي أن اللغة العبرية قادرة على استيعاب معاني القرآن الكريم وهي لغة ليست فقيرة بالمفردات. 5- أن التقديم والتأخير في الترجمات الأدبية يمكن أن يحصل لكن في ترجمة القرآن لا يمكن واذا حدث لا يمكن فهم النص بصورة صحيحة عند تطبيق هذا الأسلوب. ٦ - في محاولة فاشلة لروبين بتشكيل ترجمة القرآن الكريم من أجل التبسيط أمام اليهود وهذا ما يحدث مع اليهود عندما يقومون بتشكيل النص التوراتي مع بقية أسفار العهد القديم المتداول بينهم الآن وما حدث أيضا في ترجمة الإنجيل إلى العبرية. ٧ - رغم الجهد الكبير الذي بذله روبين في ترجمة القرآن الكريم أستنتج الباحثون حقيقة أن المستشرقين اليهود مازالوا حتى الآن بحاجة ماسة إلى مراجعة أنفسهم وتقبل الحوار الموضوعي مع الآخرين.

Through our reading of the Qur'anic text by Robin made clear we have a lot of facts and we were able to find it exclusively. 1-The text of the Quran is also known is the image of a rhetorical contain many connotations that are difficult to move them in detail what the interpreter is not out of civilization. 2-I've been characterized as translator on the whole translation of substance and that many of the verses are not translated accurately but that the simplification and this means it's translation adapted, and can return to the examples referred to in the text. 3-In several verses of the translator tries shorthand text in an attempt to simplistic or adherence to Quranic text taken from among so way out translations in a clear and simple in front of the Jewish reader, which hamstrung scientific integrity. 4-Meet the needs of the Jewish recipient Rubin translation of the Koran in Hebrew, Simplified taking into account the rhetorical dimension of the Koran and the above to proceed with the holiness of the Quranic text where he wanted to show the reader that the Jewish Hebrew able to absorb the meanings of the Qur'an, a language is not poor by keywords. 5-The presentation and the delay in literary translations can happen, but in the translation of the Koran can not be, and if there can not understand the text correctly when you apply this style. 6- In a failed attempt to form a Robin translate the Koran in order to simplistic against the Jews and that what is happening with the Jews when they form a biblical text with the rest of the Old Testament, including rolling now and also what happened in the translation of the Hebrew Bible. 7-Despite the great effort made by Rubin in the translation of the Koran, the researchers concluded that the fact that the Jewish Orientalists still yet desperately need to examine themselves and accept a substantive dialogue with others.

ISSN: 1999-5601