ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ההשפעה של שימוש במקבילות מילוניות לא מילוליות בתרגום פסוקי קוראן לעברית

العنوان بلغة أخرى: The Effect of Using Nonliteral Lexical Equivalents in Translating Quranic Verses into Hebrew
أثر استخدام المكافئات المعجمية غير الحرفية في ترجمة الآيات القرآنية إلى اللغة العبرية
المصدر: مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: جاسم، عباس مطلب (مؤلف)
المجلد/العدد: ع48
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 758 - 770
ISSN: 1999-5601
رقم MD: 1347379
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العبرية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | القرآن الكريم | لغة عبرية | المكافآت القاموسية غير الحرفية | Non-Literal Dictionary Equivalents | Translation | The Noble Qur’an | Hebrew Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تنظر الدراسة في نظرية الترجمة كإطار تم من خلاله تقييم العديد من الترجمات لمعنى القرآن الكريم بشكل تحليلي. كما تطرح الدراسة نماذجا معرفية قرآنية كإطار أو نموذج نظري عام بغرض فهم الخطاب القرآني بشكل أفضل. كما تبحث الدراسة في تأثير علم البلاغة على درجة التكافؤ في ترجمة معنى القرآن الكريم. ثم تمت مناقشة التفاصيل النموذجية المفصلة لمشاكل ترجمة القرآن وتقييم العديد من الترجمات المختارة لمعنى القرآن. تقدم الدراسة أدلة على أن ترجمة معنى القرآن تشكل مجالا رئيسيا من الصعوبات للمترجمين، والمترجمين الفوريين. كما توصلت إلى استنتاج يثبت فشل مفهوم التكافؤ حيث يستعرض الباحث ترجمة بعض الألفاظ القرآنية المختارة التي ليس لها مكافئ معجمي دقيق بل "مكافئ معجمي غير حرفي "في اللغة العبرية. فالقرآن الكريم بالنسبة للمسلمين، هو كلام الله ويحتوي على العبادات والتعليمات المليئة بالأساليب الصرفية والمجازية التي تمثل أشكال الكلام، وهي غنية بتلك الألفاظ مما تعد بحد ذاتها عقبة أمام ترجمة القرآن إلى اللغة العبرية.

The study considers translation theory as a framework through which many translations of the meaning of the Holy Qur’an were evaluated analytically. The study also presents Quranic cognitive models as a framework or a general theoretical model in order to better understand the Quranic discourse. The study also examines the effect of rhetoric on the degree of equivalence in translating the meaning of the Holy Quran. The detailed model details of the problems of translation of the Qur'an and the evaluation of several selected translations of the meaning of the Qur'an are then discussed. The study provides evidence that translating the meaning of the Qur'an constitutes a major area of difficulty for translators and interpreters. I also reached a conclusion that proves the failure of the concept of equivalence, as the researcher reviews the translation of some selected Qur'anic words that have no exact lexical equivalent, but rather "non-literal lexical equivalent" in the Hebrew language. For Muslims, the Holy Qur’an is the word of God and contains worship and instructions full of morphological and figurative methods that represent the forms of speech.

ISSN: 1999-5601