ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Informativity and Headline Translation: A Study of Selected BBC English Headlines and Their Arabic Counterparts

العنوان بلغة أخرى: الإعلامية وترجمة عناوين الأخبار: دراسة في عناوين إخبارية إنكليزية مختارة من البي بي سي وترجماتها العربية
المصدر: مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: غائب، رافد عبدالأمير (مؤلف)
المجلد/العدد: ع34
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يوليو
الصفحات: 415 - 422
DOI: 10.31185/lark.Vol3.Iss34.1100
ISSN: 1999-5601
رقم MD: 1188760
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الإعلامية | مستويات الإعلامية | ترجمة عناوين الأخبار | Informativity | Informativity Orders | Headline Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Of the seven standards of textuality forwarded by Beaugande (1980), informatively and its three orders seem to be the most relevant to media, more specifically headline, translation, as media is entirely concerned with conveying information to the reader. Due to the main function of headline of persuading the reader to the news story, a headline is usually upgraded through form and content to the third order where cognitive processes intervene for the purpose of rehearsal. Informatively is then redefined and its three orders are readdressed to suit the purpose of the current study. To verify this hypothesis, eight BBC English headlines along with their Arabic translations are subjected to analysis. The study has shown that translation fidelity is often violated for the purpose of inviting readers to the news story. This is achieved through a variety of semantic, syntactic and stylistic devices.

تعد الإعلامية ومستوياتها الثلاثة من أكثر المعايير النصية السبعة التي اقترحها بيوغراند (1980) أهمية في ترجمة النصوص الإعلامية، وعلى وجه الخصوص ترجمة عناوين الأخبار، إذ إن الوظيفة الرئيسة للعناوين الإخبارية هو نقل المعلومات للقارئ بطريقة تجذبه لمواصلة قراءة النص. ولتحقيق هذا الهدف يلجأ كاتب العنوان إلى جعله مثيرا للقارئ من خلال الانتقال إلى أعلى مستوى ممكن من الإعلامية باستخدام وسائل دلالية وتركيبية وأسلوبية مختلفة. وعند الترجمة إلى لغة أخرى فان المترجم يأخذ بنظر الاعتبار اهتمامات القارئ وبالتالي يقوم بالتغاضي عن الأمانة في نقل النص. وللتحقق من فرضية الدراسة، تم اختيار ثمانية عناوين إخبارية مختلفة مع ترجماتها العربية من البي بي سي وإخضاعها للتحليل. وتوصلت الدراسة إلى صحة الفرضية التي بنيت عليها إذ أثبتت الدراسة أن مبدأ الأمانة في نقل عناوين الأخبار تتم التضحية بها عن طريق التقديم والتأخير والإضافة والحذف وغيرها من الوسائل اللغوية المتاحة من أجل الهدف الأهم وهو مخاطبة القارئ بطريقة تجذبه لمواصلة قراءة النص.

ISSN: 1999-5601

عناصر مشابهة