ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Die Deutsche Finalität im Vergleich Mit dem Arabischen Eine Kontrastive: Studie unter Formalem und Funktionalem Aspekt

العنوان بلغة أخرى: التعليل في اللغة الألمانية بالمقارنة مع اللغة العربية: دراسة تحليلية في الشكل والوظيفة
Explanation in the German Language in Comparison with the Arabic Language: An Analytical Study in form and Function
المصدر: مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: طعمة، عبدالناصر نعمة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Tuma, Abdulnassir Neamah
المجلد/العدد: ع41
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: نيسان
الصفحات: 1259 - 1275
DOI: 10.31185/lark.Vol2.Iss41.1790
ISSN: 1999-5601
رقم MD: 1189212
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الغرض | التعليل | دراسة تحليلية | تراكيب نحوية | المكافئ الترجمي | Purpose | Explanation | Analytical Study | Grammatical Structure | Translational Equivalen
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول البحث (التعليل في اللغة الألمانية بالمقارنة مع اللغة العربية دراسة تحليلية في الشكل والوظيفة) موضوع وصف مقارن لتركيبات التعليل في اللغة الالمانية وما يقابلها في اللغة العربية وهي دراسة مستوحاة من حقيقة أن الغرض في اللغة الألمانية يرجع إلى مفهوم السببية في المعنى الأوسع في المقابل في اللغة العربية لا يوجد مفهوم الغرض، بل يوجد مفهوم التعليل الذي يجمع السبب والغرض. هذا ما أدى إلى دراسة تقابلية. الهدف من هذا البحث التحقيق فيما إذا كانت هناك أوجه تشابه أو اختلاف بين اللغتين في مفهوم الغرض وطبيعة التراكيب النحوية في كلا اللغتين إن أهم ما توصل إليه الباحث أن هناك تشابه نحوي بين الألمانية والعربية بالتعليل بالحروف والجمل وروابط الجمل كما أن بعض تراكيب الغرض في اللغة الألمانية يمكن أن تترجم بتراكيب تعليلية إلى العربية في حين أن هناك بعض تراكيب التعليل في اللغة الألمانية لا تترجم بما يقابلها في اللغة الألمانية بل إن مكافها الترجمي هو الظرف gewiß مثل ترجمة الآية 38 من سورة إبراهيم (الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ) (All praise is for Allah who has blessed me with Ishmael and Isaac in my old age. My Lord is indeed the Hearer of ˹all˺ prayers) (Lob gehört Allah, Der mir trotz meines hohen Alters Ismail und Ishaq geschenkt hat!) (Alles Gewiß, mein Herr ist wahrlich der Erhörer des Gebets). وإن الكثير من تراكيب التعليل في اللغة الالمانية سواء كانت تعليل بالجمل أو الحروف أو الظروف يكون مكافئها الترجمي في اللغة العربية هو شبه الجملة (لذلك أو بذلك أو لغرض) تلخيص نتائج تختم في نهاية هذا البحث على أمل أن تكون مفيدة لإمكانية فهم تراكيب التعليل في اللغة الألمانية لمتعلمي اللغة العربية.

The research (Explanation in the German language in comparison with the Arabic language, an analytical study in form and function) deals with the subject of a comparative description of the structure of explanation in the German language and their equivalent in the Arabic language , and this study is inspired by the fact that the purpose in the German language is due to concept of causation in the broader meaning, but there is no concept of Purpose in the Arabic language, rather there is the explanation that combines cause and purpose. This is what led to the study of the subject in a contrasting manner. The aim of this research is to assert if there are similarities or differences between the two languages in the concept of purpose and the nature of the grammatical structures in both languages. The most important finding of the research is that there is a grammatical similarity between German and Arabic by reasoning in letters, sentences and conjunctions of sentences. Also, some structures of the purpose in the German language cab be translated by explanatory structures into Arabic while there are some structures of explanation in the German language that are not translated by the equivalent in the German language. It's translational equivalent is the verb (gewiß) for example, the translation of verse 38 of Surah Abraham ((All praise is for Allah who has blessed me with Ishmael and Isaac in my old age. My Lord is indeed the Hearer of all prayers. ((Alles Lob gehört Allah, Der mir trotz meines hohen Alters Ismail und Ishaq geschenkt hat! Gewiß, mein Herr ist wahrlich der Erhörerdes Gebets) .Many of the structures of explanation in the German language, whether they are explanation in sentences, letters, or adverbs have their translation equivalent in the Arabic language is a semi- sentence (for that or that or for a purpose).At the conclusion of the research, hoping that it will be useful for the possibility of understanding the structures of reasoning in the German language for Arabic learners.

ISSN: 1999-5601

عناصر مشابهة