ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translatability of Euphemism from Arabic into English: Case Study "The Holy Quran"

العنوان بلغة أخرى: قابلية ترجمة عبارات التلطف من العربية إلى الإنجليزية: القرآن الكريم أنموذجا
المؤلف الرئيسي: بلكفيف، خضرة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عماري، هاجر (م. مشارك) , بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 48
رقم MD: 1189940
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 03577nam a22003257a 4500
001 1536853
041 |a eng 
100 |9 636952  |a بلكفيف، خضرة  |e مؤلف 
245 |a The Translatability of Euphemism from Arabic into English:  |b Case Study "The Holy Quran" 
246 |a قابلية ترجمة عبارات التلطف من العربية إلى الإنجليزية:  |b القرآن الكريم أنموذجا 
260 |a ورقلة  |c 2017 
300 |a 1 - 48 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |f كلية الآداب واللغات  |g الجزائر  |o 1107 
520 |a هدفنا من هذه الدراسة هو معرفة التناقضات في ترجمة عبارات التلطف في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية من خلال التحليل والمقارنة لكل من ترجمة "يوسف علي" و"جون اربيري"، تتكون عينة هذه الدراسة من عشر (10) أمثلة عن عبارات التلطف مأخوذة من عدة آيات في القرآن الكريم والمتعلقة بمواضيع الجنس والأعضاء التناسلية والمرأة والطلاق. تحاول هذه الدراسة أن تبين أن استخدام التلطف في القرآن الكريم يعد ظاهرة واضحة وأن عملية ترجمته إلى اللغة الإنكليزية يعد في الواقع إشكالية نظرا للفروق اللغوية والثقافية. تتم العملية التحليلية لهذا الموضوع عبر دراسة تحتوي ثلاثة فصول: يتضمن الفصل الأول مفهوم، وأصل، وأغراض التلطف كما تم تسليط الضوء على أنواع وتركيب التلطف في كلتا اللغتين العربية والإنكليزية بشكل عام. يليه الفصل الثاني متضمنا دراسة حول الترجمة والتلطف. الفصل الثالث والأخير الذي يتناول الجزء التطبيقي لهذه الدراسة أين يتم تحليل الترجمات المقدمة للعبارات من قبل مترجمي القرآن الكريم. وفي الأخير، فقد توصلنا إلى أن الاستراتيجية الأكثر اعتمادا من قبل المترجمين مقارنة بالاستراتيجيات الأخرى هي الترجمة الحرفية نظرا لاختيار المترجمين لاستراتيجية "المقاربة التي تسعى للحفاظ على مزايا النص الأصلي". 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a النصوص المترجمة  |a القرآن الكريم  |a العبارات التلطيفية 
700 |9 636953  |a عماري، هاجر  |e م. مشارك 
700 |a بلعربي، أحمد نور الدين  |g Belarbi, Ahmed Noureddine  |e مشرف  |9 465444 
856 |u 9815-058-001-1107-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9815-058-001-1107-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9815-058-001-1107-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9815-058-001-1107-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9815-058-001-1107-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9815-058-001-1107-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9815-058-001-1107-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9815-058-001-1107-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9815-058-001-1107-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1189940  |d 1189940 

عناصر مشابهة