ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translatability of Aesthetic Features of Poetry Translated into Arabic: The Case Study of to a Skylark by Percy Bysshe Shelley

العنوان بلغة أخرى: قابلية ترجمة القيم الجمالية للشعر المترجم إلى العربية: قصيدة "إلى قبرة" للشاعر الانجليزي بيرسي بيش شيلي أنموذجا
المؤلف الرئيسي: غريب، أسماء (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 45
رقم MD: 1190322
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

42

حفظ في:
المستخلص: تعتبر القيم الجمالية واحدة من أهم العناصر في الأعمال الأدبية بشكل عام، لكنها أكثر وضوحا في الشعر لذلك فإن الحفاظ على القيم الجمالية أثناء عملية الترجمة مسألة مهمة جدا. ولكن ترجمتها، في الواقع، ليست أمرا سهلا إذ تشكل عقبة كئودة بسبب الصعوبات التي تكتنفها. وهكذا تحاول الدراسة الحالية تسليط الضوء على قابلية ترجمة القيم الجمالية للشعر المترجم إلى اللغة العربية من خلال دراسة قابلية الترجمة للقيم الجمالية للقصيدة الإنجليزية "إلى قبرة" بواسطة بيرسي بيشي شيلي، حيث نختار الترجمتين التين قدمهما المترجم المصري والشاعر علي محمود لتحقيق هذا الغرض. وتظهر نتائج الدراسة الحالية أن صعوبة ترجمة القيم الجمالية تختلف تبعا لنوع العبارة المجازية حيث نجد صعوبة في ترجمة الاستعارات والتشبيهات لأنها تعكس صور بصرية أكثر منها في العبارات المجازية الأخرى مثل: الجناس، المناداة. وأن ترجمة القيم الجمالية ما هي إلا محاولة ترجمتها بشكل صحيح أكثر منها مسألة قابليتها من عدم قابليتها للترجمة.

عناصر مشابهة