ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translatability of Aesthetic Features of Poetry Translated into Arabic: The Case Study of to a Skylark by Percy Bysshe Shelley

العنوان بلغة أخرى: قابلية ترجمة القيم الجمالية للشعر المترجم إلى العربية: قصيدة "إلى قبرة" للشاعر الانجليزي بيرسي بيش شيلي أنموذجا
المؤلف الرئيسي: غريب، أسماء (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 45
رقم MD: 1190322
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03256nam a2200301 4500
001 1536891
041 |a eng 
100 |9 637192  |a غريب، أسماء  |e مؤلف 
245 |a Translatability of Aesthetic Features of Poetry Translated into Arabic:  |b The Case Study of to a Skylark by Percy Bysshe Shelley 
246 |a قابلية ترجمة القيم الجمالية للشعر المترجم إلى العربية:  |b قصيدة "إلى قبرة" للشاعر الانجليزي بيرسي بيش شيلي أنموذجا 
260 |a ورقلة  |c 2017 
300 |a 1 - 45 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |f كلية الآداب واللغات  |g الجزائر  |o 1142 
520 |a تعتبر القيم الجمالية واحدة من أهم العناصر في الأعمال الأدبية بشكل عام، لكنها أكثر وضوحا في الشعر لذلك فإن الحفاظ على القيم الجمالية أثناء عملية الترجمة مسألة مهمة جدا. ولكن ترجمتها، في الواقع، ليست أمرا سهلا إذ تشكل عقبة كئودة بسبب الصعوبات التي تكتنفها. وهكذا تحاول الدراسة الحالية تسليط الضوء على قابلية ترجمة القيم الجمالية للشعر المترجم إلى اللغة العربية من خلال دراسة قابلية الترجمة للقيم الجمالية للقصيدة الإنجليزية "إلى قبرة" بواسطة بيرسي بيشي شيلي، حيث نختار الترجمتين التين قدمهما المترجم المصري والشاعر علي محمود لتحقيق هذا الغرض. وتظهر نتائج الدراسة الحالية أن صعوبة ترجمة القيم الجمالية تختلف تبعا لنوع العبارة المجازية حيث نجد صعوبة في ترجمة الاستعارات والتشبيهات لأنها تعكس صور بصرية أكثر منها في العبارات المجازية الأخرى مثل: الجناس، المناداة. وأن ترجمة القيم الجمالية ما هي إلا محاولة ترجمتها بشكل صحيح أكثر منها مسألة قابليتها من عدم قابليتها للترجمة. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a النصوص المترجمة  |a القيم الجمالية  |a الشعر الإنجليزي  |a الشعر المترجم  |a شيلي، بيرسي بيش، ت. 1822 م. 
700 |a بلعربي، أحمد نور الدين  |g Belarbi, Ahmed Noureddine  |e مشرف  |9 465444 
856 |u 9815-058-001-1142-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9815-058-001-1142-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9815-058-001-1142-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9815-058-001-1142-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9815-058-001-1142-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9815-058-001-1142-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9815-058-001-1142-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9815-058-001-1142-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1190322  |d 1190322 

عناصر مشابهة